सावित्री-यमसंवादः
Sāvitrī’s Dialogue with Yama and the Restoration of Satyavān
शप्तो होष पुरा पापो वधू रम्भां परामृशन् । न शव्नोत्यवशां नारीमुपैतुमजितेन्द्रिय:,“उनका कहना है कि त्रिजटे! तुम मेरी ओरसे सीताको समझा-बुझाकर संतुष्ट करके यह कहना कि--ततुम्हारे स्वामी महाबली श्रीराम लक्ष्मणसहित सकुशल हैं। श्रीमान् रघुनाथजीने इन्द्रतुल्य तेजस्वी वानरराज सुग्रीवके साथ मैत्री की है और तुम्हें यहाँसे छुड़ानेके लिये उद्योग आस्मभ कर दिया है; अतः भीरु! अब तुम्हें लोकनिन्दित रावणसे तनिक भी भय नहीं करना चाहिये। नन्दिनी! नलकूबरने रावणको जो शाप दे रखा है, उसीसे तुम सदा सुरक्षित रहोगी। कुछ समय पहलेकी बात है, इस पापी रावणने नलकूबरकी पत्नी एवं अपनी पुत्रवधूके तुल्य रम्भाका स्पर्श किया था, इसीसे उसको शाप प्राप्त हुआ है। यद्यपि यह रावण जितेन्द्रिय नहीं है, तो भी किसी अवशा--स्वतन्त्रतापूर्वक उसे न चाहनेवाली नारीके पास नहीं जा सकता है। सुग्रीवद्वारा सुरक्षित तुम्हारे स्वामी बुद्धिमान् भगवान् श्रीराम अपने भाई लक्ष्मणके साथ शीघ्र ही यहाँ आयेंगे और तुम्हें यहाँसे छुड़ा ले जायँगे”
śapto hoṣa purā pāpo vadhū rambhāṃ parāmṛśan | na śaknoty avaśāṃ nārīm upaitum ajitendriyaḥ ||
Wika ni Mārkaṇḍeya: “Matagal nang isinumpa ang makasalanang iyon sapagkat nilapastangan niya si Rambhā, na para sa kanya’y tila manugang. Bagama’t hindi siya marunong magpigil ng sarili, hindi pa rin niya malalapitan ang babaeng ayaw at hindi kusang-loob.”
मार्कण्डेय उवाच
Adharma—especially violating a woman—brings consequences, and lack of self-control (ajitendriya) leads to downfall; yet moral order can restrain wrongdoing, here symbolized by a curse that prevents approaching an unwilling woman.
Mārkaṇḍeya recounts that Rāvaṇa had earlier violated Rambhā and was therefore cursed (by Nalakūbara in the surrounding story). Due to that curse, Rāvaṇa cannot force himself upon a woman who does not consent, providing reassurance of protection within the episode being narrated.