Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

इन्द्रजिद्-लक्ष्मणयुद्धम्

Indrajit and Lakṣmaṇa: Escalation through Concealment

भार्यभिहर्ता वैरी यो यश्व राज्यहरो रिपु: | याचमानोडपि संग्रामे न मोक्तव्य: कथंचन,“जो अपनी पत्नीका अपहरण करनेवाला तथा राज्यको हड़प लेनेवाला हो, ऐसे शत्रुको युद्धमें पाकर वह प्राणोंकी भीख माँगे तो भी किसी तरह जीवित नहीं छोड़ना चाहिये”

bhāryābhihartā vairī yo yaśva rājya-haro ripuḥ | yācamāno 'pi saṅgrāme na moktavyaḥ kathaṃcana ||

Wika ni Vaiśaṃpāyana: “Ang kaaway na dumukot sa asawa at ang kaaway na umagaw sa kaharian—kapag ang gayong tao’y nasalubong sa digmaan, kahit magmakaawa pa siya para sa kanyang buhay, hindi siya dapat patawarin sa anumang paraan.”

भार्याभिहर्ताwife-abductor
भार्याभिहर्ता:
Karta
TypeNoun
Rootभार्या-अभि-हर्तृ (√हृ)
FormMasculine, Nominative, Singular
वैरीenemy
वैरी:
Karta
TypeNoun
Rootवैरिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
यश्वand who (ca)
यश्व:
TypeIndeclinable
Rootयः + च
राज्यहरःkingdom-stealer/usurper
राज्यहरः:
Karta
TypeNoun
Rootराज्य-हर (√हृ)
FormMasculine, Nominative, Singular
रिपुःfoe
रिपुः:
Karta
TypeNoun
Rootरिपु
FormMasculine, Nominative, Singular
याचमानःbegging/imploring
याचमानः:
Karta
TypeVerb
Rootयाचमान (√याच्)
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
मोक्तव्यःto be released/spared
मोक्तव्यः:
TypeVerb
Rootमोक्तव्य (√मुच्)
FormMasculine, Nominative, Singular
कथंचनin any way/at all
कथंचन:
TypeIndeclinable
Rootकथंचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana

Educational Q&A

The verse asserts a strict kṣatriya ethic: certain grave offenses—abducting a wife and usurping a kingdom—place an enemy beyond the mercy normally shown to a supplicant in battle; even if he begs, he is not to be spared.

Vaiśaṃpāyana, as narrator, states a rule of conduct for warfare: when confronting in combat an enemy guilty of wife-abduction or kingdom-usurpation, the warrior should not release him alive, even upon his plea for life.