Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

इन्द्रजिद्-लक्ष्मणयुद्धम्

Indrajit and Lakṣmaṇa: Escalation through Concealment

सहदेवस्तु संयाय रथेन गजयोधिन: । पातयामास नाराचैट्रैमेभ्य इव बर्हिण:,सहदेव रथद्वारा आगे बढ़कर हाथीसवार योद्धाओंसे भिड़ गये और नाराच नामक बाणोंसे मार-मारकर उन्हें इस प्रकार नीचे गिराने लगे, मानो कोई व्याध वृक्षोंपरसे मोरोंको घायल करके गिरा रहा हो

sahadevas tu saṃyāya rathena gajayodhinaḥ | pātayāmāsa nārācais trāmebhya iva barhiṇaḥ ||

Sinabi ni Vaiśampāyana: Si Sahadeva, sumulong sakay ng karwahe, ay humarap sa mga mandirigmang nakasakay sa elepante. Sa kanyang mga palasong nārāca, paulit-ulit niyang pinabagsak sila, na wari’y mga pabong tinamaan ng palaso ng mangangaso mula sa mga punò—larawang nagpapakita ng bangis ng digmaan at ng malamig na bisa ng husay-mandirigma kapag ang dharma ay pinagtatalunan sa pamamagitan ng sandata.

सहदेवःSahadeva
सहदेवः:
Karta
TypeNoun
Rootसहदेव
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
संयायhaving engaged/closed in (fought)
संयाय:
TypeVerb
Rootसम्-या
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
रथेनwith a chariot
रथेन:
Karana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Instrumental, Singular
गजयोधिनःelephant-warriors (fighters on elephants)
गजयोधिनः:
Karma
TypeNoun
Rootगजयोधिन्
FormMasculine, Accusative, Plural
पातयामासcaused to fall / felled
पातयामास:
TypeVerb
Rootपत् (causative: पातय-)
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
नाराचैःwith nārāca arrows
नाराचैः:
Karana
TypeNoun
Rootनाराच
FormMasculine, Instrumental, Plural
त्रैमेभ्यःfrom these (ones)
त्रैमेभ्यः:
Apadana
TypeAdjective
Rootत्रैमे (प्रातिपदिक; demonstrative/quantifier stem used here)
FormMasculine, Ablative, Plural
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
बर्हिणःpeacocks
बर्हिणः:
Karma
TypeNoun
Rootबर्हिन्
FormMasculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

S
Sahadeva
C
chariot (ratha)
E
elephant-warriors (gajayodhinaḥ)
N
nārāca arrows
P
peacocks (barhiṇaḥ)
H
hunter (vyādha, implied)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma in action: when conflict becomes unavoidable, a warrior is expected to act decisively and skillfully. The hunter–peacock simile also invites ethical reflection on how martial prowess can be efficient and unsparing, reminding readers that war reduces living beings to targets even when framed within dharma.

Sahadeva drives his chariot forward to engage elephant-mounted fighters and shoots them down with nārāca arrows, causing them to fall from their mounts. The narrator compares their falling to peacocks dropping from trees when struck by a hunter.