Dvaītavana: Brahmaghoṣa, Rṣi-saṅgha, and Baka Dālbhyā’s Upadeśa to Yudhiṣṭhira
द्रौपहुुवाच न नूनं तस्य पापस्य दुःखमस्मासु किंचन । विद्यते धार्तराष्ट्रस्य नृशंसस्य दुरात्मन:,द्रौपदी बोली--राजन्! मैं समझती हूँ, उस क्रूर स्वभाववाले दुरात्मा धृतराष्ट्रपुत्र पापी दुर्योधनके मनमें हमलोगोंके लिये तनिक भी दुःख नहीं हुआ होगा
drauapady uvāca: na nūnaṁ tasya pāpasya duḥkham asmāsu kiñcana | vidyate dhārtarāṣṭrasya nṛśaṁsasya durātmanāḥ ||
Wika ni Draupadī: “Tunay ngang ang makasalanang iyon ay hindi nakakaramdam kahit bahagyang dalamhati para sa amin. Sa puso ng anak ni Dhṛtarāṣṭra—malupit at masama—walang habag ni katiting.”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights a moral failure: the absence of remorse and compassion in a wrongdoer. It contrasts dharmic sensitivity to others’ suffering with the adharma of cruelty and indifference.
Draupadī laments that Duryodhana, Dhṛtarāṣṭra’s son, feels no sorrow for the Pandavas’ and her suffering. Her words underscore his pitiless disposition and intensify the ethical indictment against him.