Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

वनप्रस्थानम् (Departure for the Forest) — Āraṇyaka-parva, Adhyāya 24

करेणुयूथै: सह यूथपानां मदोत्कटानामचलप्रभाणाम्‌ | महान्ति यूथानि महाद्विपानां तस्मिन्‌ वने राष्ट्रपतिर्ददर्श,राष्ट्रपति युधिष्ठिरको उस वनमें पर्वतोंके समान प्रतीत होनेवाले मदोन्मत्त गजराजोंके, जो एक-एक यूथके अधिपति थे, हथिनियोंके साथ विचरनेवाले कितने ही भारी-भारी झुंड दिखायी दिये

kareṇuyūthaiḥ saha yūthapānāṁ madotkaṭānām acalaprabhāṇām | mahānti yūthāni mahādvipānāṁ tasmin vane rājapatis dadarśa ||

Wika ni Vaiśampāyana: Sa gubat na iyon, nakita ng hari (si Yudhiṣṭhira) ang maraming malalaking kawan ng elepante—mga pinunong elepante na nag-aalab sa musth—na gumagala kasama ang mga elepanteng babae, waring dambuhala at di-matitinag na parang mga bundok.

करेणुयूथैःwith herds of female elephants
करेणुयूथैः:
Karana
TypeNoun
Rootकरेणु-यूथ
FormNeuter, Instrumental, Plural
सहtogether with
सह:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसह
यूथपानाम्of the herd-leaders
यूथपानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootयूथप
FormMasculine, Genitive, Plural
मदोत्कटानाम्of those fierce with rut/intoxication
मदोत्कटानाम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootमद-उत्कट
FormMasculine, Genitive, Plural
अचलप्रभाणाम्of those having mountain-like splendor/appearance
अचलप्रभाणाम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootअचल-प्रभ
FormMasculine, Genitive, Plural
महान्तिgreat, huge
महान्ति:
Karma
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Accusative, Plural
यूथानिherds, troops
यूथानि:
Karma
TypeNoun
Rootयूथ
FormNeuter, Accusative, Plural
महाद्विपानाम्of great elephants
महाद्विपानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootमहा-द्विप
FormMasculine, Genitive, Plural
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
वनेin the forest
वने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Locative, Singular
राजर्षिःthe royal sage (Yudhiṣṭhira)
राजर्षिः:
Karta
TypeNoun
Rootराज-ऋषि
FormMasculine, Nominative, Singular
ददर्शsaw
ददर्श:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira (rājapati)
F
forest (vana)
E
elephant herds (yūthāni)
H
herd-leader elephants (yūthapānaḥ)
F
female elephants (kareṇuyaḥ)
M
mountains (acala)

Educational Q&A

The verse highlights the contrast between untamed natural power (rut-maddened elephant leaders) and the king’s composed awareness. Ethically, it suggests steadiness and discernment: a ruler in adversity should observe without being overwhelmed, recognizing power without yielding to fear or impulsiveness.

During the Pāṇḍavas’ forest life, Yudhiṣṭhira is shown moving through the wilderness and seeing large herds of elephants—dominant troop-leaders accompanied by female elephants—whose mountain-like presence emphasizes the grandeur and danger of the forest setting.