Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Adhyāya 22: Śālva’s Weapon-Shower, Dāruka’s Wounding, and the Māyā-Report of Vasudeva’s Father

एवं निहत्य समरे सौभ॑ शाल्व॑ निपात्य च । आनर्तान्‌ पुनरागम्य सुहृदां प्रीतिमावहम्‌,धर्मराज! इस प्रकार युद्धमें सौभविमान तथा राजा शाल्वको नष्ट करके मैं पुनः आनर्तनगर [द्वारका)-में लौट आया और सुहृदोंका हर्ष बढ़ाया

evaṁ nihatya samare saubhaṁ śālvaṁ nipātya ca | ānartān punar āgamya suhṛdāṁ prītim āvaham dharmarāja |

Sa gayon, matapos kong lipulin sa labanan ang kuta sa himpapawid na Saubha at pabagsakin din si Haring Śālva, nagbalik akong muli sa lupain ng Ānarta (Dvārakā) at naging sanhi ng galak ng aking mga kaibigang may mabuting kalooban, O Dharmarāja.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
निहत्यhaving slain
निहत्य:
TypeVerb
Rootनि-हन्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage-neutral)
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
Formmasculine, locative, singular
सौभम्Saubha (the aerial city/vehicle)
सौभम्:
Karma
TypeNoun
Rootसौभ
Formneuter, accusative, singular
शाल्वम्Śālva
शाल्वम्:
Karma
TypeNoun
Rootशाल्व
Formmasculine, accusative, singular
निपात्यhaving felled/caused to fall
निपात्य:
TypeVerb
Rootनि-पत्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage-neutral)
and
:
TypeIndeclinable
Root
आनर्तान्to the Ānarta country/people (i.e., Dvārakā region)
आनर्तान्:
Karma
TypeNoun
Rootआनर्त
Formmasculine, accusative, plural
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
आगम्यhaving come/returned
आगम्य:
TypeVerb
Rootआ-गम्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage-neutral)
सुहृदाम्of friends/well-wishers
सुहृदाम्:
TypeNoun
Rootसुहृद्
Formmasculine, genitive, plural
प्रीतिम्joy, delight
प्रीतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रीति
Formfeminine, accusative, singular
आवहन्bringing, causing
आवहन्:
TypeVerb
Rootआ-वह्
Formpresent active participle (शतृ), masculine, nominative, singular
धर्मराजO Dharmarāja (Yudhiṣṭhira)
धर्मराज:
TypeNoun
Rootधर्मराज
Formmasculine, vocative, singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva
S
Saubha
Ś
Śālva
Ā
Ānarta
D
Dvārakā
D
Dharmarāja (Yudhiṣṭhira)
S
suhṛd (well-wishing friends)

Educational Q&A

The verse highlights the dharmic ideal of using force for protection and restoration: after neutralizing a threat (Śālva and Saubha), the speaker returns to safeguard communal well-being and to restore the joy and security of one’s allies and friends.

Vāyudeva recounts that he destroyed Saubha and defeated King Śālva in battle, then returned to Ānarta/Dvārakā, bringing happiness to his well-wishers, while addressing Yudhiṣṭhira as Dharmarāja.