Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Guṇa-vibhāga and Prāṇa–Agni–Yoga Upadeśa (गुणविभाग तथा प्राण-अग्नि-योगोपदेश)

यस्तं महासुरं रौद्रं वधिष्यति महीपति: । तेजस्तं वैष्णवमिति प्रवेक्ष्यति दुरासदम्‌,भूपाल! भगवान्‌ विष्णु अपने तेजसे आपके तेजको बढ़ायेंगे। उन्होंने पूर्वकालमें मुझे यह वर दिया था कि जो राजा उस भयानक एवं महान्‌ असुरका वध करनेको उद्यत होगा, उस दुर्धर्ष वीरके भीतर मेरा वैष्णव तेज प्रवेश करेगा

yaḥ taṁ mahāsuraṁ raudraṁ vadhiṣyati mahīpatiḥ | tejas taṁ vaiṣṇavam iti pravekṣyati durāsadam, bhūpāla |

Wika ni Uttanka: “Ang haring makapapatay sa dakila at mabangis na asura na iyon—O tagapamahala ng lupa—sa loob ng di-malalapitan at di-matitinag na bayani ay papasok ang ningning na Vaiṣṇava. Sa kapangyarihan ni Panginoong Viṣṇu, lalakas ang iyong sariling lakas. Noong una, ipinagkaloob Niya sa akin ang biyayang ito: sinumang hari ang tumindig upang lipulin ang nakapangingilabot at makapangyarihang demonyong iyon, sa loob ng kakila-kilabot na mandirigmang iyon ay papasok ang aking kapangyarihang Vaiṣṇava.”

{'yaḥ''who (relative pronoun)', 'tam': 'that (him/that one
{'yaḥ':
accusative)', 'mahāsuram''great asura/demon', 'raudram': 'fierce, dreadful, terrible', 'vadhiṣyati': 'will kill, will slay', 'mahīpatiḥ': 'lord of the earth
accusative)', 'mahāsuram':
king', 'tejaḥ''splendor, spiritual power, radiance, might', 'vaiṣṇavam': 'belonging to Viṣṇu
king', 'tejaḥ':
Vaiṣṇava (divine) power', 'iti''thus
Vaiṣṇava (divine) power', 'iti':
indicating the quoted characterization', 'pravekṣyati''will enter (into), will pervade', 'durāsadam': 'hard to assail
indicating the quoted characterization', 'pravekṣyati':
unconquerable, formidable', 'bhūpāla''protector of the earth
unconquerable, formidable', 'bhūpāla':

उत्तड़क उवाच

U
Uttanka (उत्तङ्क/उत्तड़क)
V
Viṣṇu (विष्णु)
M
mahāsura (a great asura/demon)
M
mahīpati/bhūpāla (the king addressed)

Educational Q&A

When a ruler undertakes a righteous task—removing a terrifying force of adharma—divine support (Vaiṣṇava tejas) strengthens human effort. The verse frames kingship as protective duty, empowered by grace when aligned with dharma.

Uttanka addresses a king and declares a boon received earlier from Lord Viṣṇu: whichever king resolves to kill the dreadful great asura will have Viṣṇu’s splendor enter him, making him formidable and increasing his power for the deed.