Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

अध्याय १९० — वामदेव-वाम्य-वृत्तान्तः

The Vāmadeva Horses Episode and the Ethics of Promise

शमन सर्वभूतानां सर्वलोककृतोद्यमम्‌ | एवं प्रणिहित: सम्यड्‌ ममात्मा मुनिसत्तम | सर्वभूतेषु विप्रेन्द्र न च मां वेत्ति कश्चन,मैं तीनों लोकोंमें व्याप्त, सम्पूर्ण विश्वका आत्मा, सब लोगोंको सुख पहुँचानेवाला, सबकी उत्पत्तिका कारण, सर्वव्यापी, अनन्त, इन्द्रियोंका नियन्ता और महान्‌ विक्रमशाली हूँ। ब्रह्म! यह जो सम्पूर्ण भूतोंका संहार करनेवाला और सबको उद्योगशील बनानेवाला अव्यक्त कालचक्र है, इसका संचालन केवल मैं ही करता हूँ। मुनिश्रेष्ठ! इस प्रकार मेरा स्वरूपभूत आत्मा ही सर्वत्र सब प्राणियोंके भीतर भलीभाँति स्थित है। विप्रवर! इतनेपर भी मुझे कोई जानता नहीं है

śamanaḥ sarvabhūtānāṁ sarvalokakṛtodyamam | evaṁ praṇihitaḥ samyaṅ mama ātmā munisattama | sarvabhūteṣu viprendra na ca māṁ vetti kaścana ||

Wika ng Diyos: “Ako ang nagpapatahimik at nag-aayos sa lahat ng nilalang, at Ako ang nagpapakilos sa lahat ng daigdig. Kaya, O pinakadakila sa mga pantas, ang aking Sarili ay wasto at matatag na naitatag sa lahat ng dako. Ngunit, O pinakadakila sa mga Brahman, bagaman Ako’y nananahan sa lahat ng nilalang, wala pa ring sinumang tunay na nakakakilala sa Akin.”

शमनम्destruction/cessation
शमनम्:
Karta
TypeNoun
Rootशमन
FormNeuter, Nominative, Singular
सर्वभूतानाम्of all beings
सर्वभूतानाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसर्वभूत
FormNeuter, Genitive, Plural
सर्वलोककृतोद्यमम्causing activity/effort in all worlds
सर्वलोककृतोद्यमम्:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्वलोककृतोद्यम
FormNeuter, Nominative, Singular
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
प्रणिहितःplaced/established; directed
प्रणिहितः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्र-नि-धा (प्रणि-धा)
FormMasculine, Nominative, Singular
सम्यक्properly, well
सम्यक्:
TypeIndeclinable
Rootसम्यक्
ममof me / my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
आत्माself
आत्मा:
Karta
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
मुनिसत्तमO best of sages
मुनिसत्तम:
TypeNoun
Rootमुनिसत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular
सर्वभूतेषुin all beings
सर्वभूतेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्वभूत
FormNeuter, Locative, Plural
विप्रेन्द्रO chief of brahmins
विप्रेन्द्र:
TypeNoun
Rootविप्रेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
and/but
:
TypeIndeclinable
Root
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
वेत्तिknows
वेत्ति:
TypeVerb
Rootविद्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
कश्चनanyone (at all)
कश्चन:
Karta
TypePronoun
Rootकश्चन
FormMasculine, Nominative, Singular

देव उवाच

D
deva (the Deity/God as speaker)
M
munisattama (addressed sage)
V
viprendra (addressed brahmin)

Educational Q&A

The verse teaches divine immanence and human ignorance: the Supreme regulates and animates the cosmos and is established within all beings, yet remains unrecognized without true insight. Ethical implication: cultivate discernment and devotion to perceive the indwelling divine rather than judging only by outward appearances.

A Deity is instructing a sage (addressed as munisattama/viprendra), declaring cosmic sovereignty and inner presence in all creatures, while lamenting that despite this universal indwelling, beings fail to know the Deity’s true nature.