त्रैलोक्यं नाशयाम्येक: कृत्स्नं स्थावरजड्रमम् । उस कलिकालमें तीन हिस्सा अधर्म और एक ही हिस्सा धर्म रहता है। प्रलयकाल आनेपर मैं ही अत्यन्त दारुण कालरूप होकर अकेला ही सम्पूर्ण चराचर त्रिलोकीका नाश करता हूँ
trailokyaṁ nāśayāmy ekaḥ kṛtsnaṁ sthāvara-jaḍramam |
Wika ng Diyos: “Ako lamang, mag-isa, ang nagdadala ng pagkapuksa sa buong tatlong daigdig—sa lahat ng bagay, pati yaong nakapirmi at walang malay.” Sa diwang moral na ipinahihiwatig dito, ipinakikilala ng Panginoon ang Kanyang sarili bilang sukdulang kapangyarihan ng Panahon: kapag ang yugto’y bumabagsak at ang kasamaan ang nangingibabaw, at kapag dumarating ang pagkalusaw, Siya lamang, bilang mabagsik na Panahon, ang bumabawi sa lahat ng nilalang at sa buong sansinukob tungo sa pagkapuksa.
देव उवाच
The verse asserts divine sovereignty over creation and dissolution: the same supreme power that sustains the worlds also withdraws them at pralaya, acting as Kāla (Time). It frames cosmic destruction not as random violence but as an ordered, inevitable phase of the moral-cosmic cycle, especially when adharma predominates.
A deity is speaking and declares His capacity to annihilate the entire three-world cosmos single-handedly, including immovable and inert existence. The surrounding sense (as reflected in the accompanying Hindi) links this to the degeneration of the age and the arrival of pralaya, when the Lord manifests as fierce Time to end the world-order.