ततो मे पृथिवीपाल विस्मय: सुमहानभूत् | कथं त्वयं शिशु: शेते लोके नाशमुपागते,पृथ्वीनाथ! उसे देखकर मुझे बड़ा विस्मय हुआ। मैं सोचने लगा--'सारे संसारके नष्ट हो जानेपर भी यह बालक यहाँ कैसे सो रहा है?”
tato me pṛthivīpāla vismayaḥ sumahān abhūt | kathaṃ tvayaṃ śiśuḥ śete loke nāśam upāgate pṛthvīnātha |
Pagkaraan, O panginoon ng lupa, sumiklab sa akin ang isang napakalaking pagkamangha. Naisip ko: “Paanong ang batang ito’y nakahimlay na natutulog dito, O may-ari ng daigdig, kahit ang sanlibutan ay dumating na sa pagkapuksa?”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights human astonishment before events that overturn ordinary expectations—especially the contrast between cosmic ruin and the child’s calm sleep—prompting inquiry into deeper, hidden order beyond surface destruction.
Vaiśampāyana reports that the observer (speaking to a king) is struck with intense wonder on seeing a child lying asleep even though the world is described as having reached destruction, and he voices the question of how this is possible.