कृतयुगवर्णनम् तथा राजधर्मोपदेशः
Kṛtayuga Description and Instruction on Royal Dharma
ततस्ते जलदा घोरा राविण: पुरुषर्षभ । सर्वतः प्लावयन्त्याशु चोदिता: परमेछ्िना,पुरुषरत्न! तदनन्तर विधातासे प्रेरित हो गर्जन-तर्जन करनेवाले वे भयंकर मेघ शीघ्र सब ओर वर्षा करके सबको जलसे आप्लावित कर देते हैं
tataste jaladā ghorā rāviṇaḥ puruṣarṣabha | sarvataḥ plāvayantyāśu coditāḥ parameśṭhinā ||
Pagkaraan, O pinakadakila sa mga lalaki, yaong mga nakapanghihilakbot na ulap-ulan na umuugong na parang kulog—na pinakilos ng Maylikha—ay mabilis na nagbuhos ng ulan sa lahat ng panig at nilunod ang lahat sa baha.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights divine or cosmic agency: when the Creator’s will operates, natural forces can become irresistible, reminding humans of humility before dharma-ordered reality and the limits of personal power.
Vaiśampāyana describes terrifying, thunderous clouds that, driven by Parameṣṭhin (Brahmā), rapidly rain everywhere and inundate the surroundings, creating a scene of overwhelming flood.