Next Verse

Shloka 1

Sarasvatī–Tārkṣya Saṃvāda: Agnihotra-vidhi, Dāna-phala, and Mokṣa-prasaṅga (सरस्वती–तार्क्ष्यसंवादः)

हि >> आय न हुक अत अप त्रयशीर्त्याधिकशततमोब< ध्याय: काम्यकवनमें पाण्डवोंके पास भगवान्‌ श्रीकृष्ण, मुनिवर मार्कण्डेय तथा नारदजीका आगमन एवं युधिष्ठिरके पूछनेपर मार्कण्डेयजीके द्वारा कर्मफल-भोगका विवेचन वैशम्पायन उवाच काम्यकं प्राप्प कौरव्य युधिष्ठिरपुरोगमा: । कृतातिथ्या मुनिगणैर्निषेदु: सह कृष्णया,वैशम्पायनजी कहते हैं--कुरुनन्दन जनमेजय! काम्यकवनमें पहुँचनेपर वहाँके मुनियोंने युधिष्ठिर आदि पाण्डवोंका यथोचित आदर-सत्कार किया। फिर वे द्रौपदीके साथ वहाँ रहने लगे। जब वे विश्वासपात्र पाण्डव वहाँ निवास करने लगे, तब बहुत-से ब्राह्मणोंने आकर सब ओसरसे उन्हें घेर लिया (और उन्हींके साथ रहने लगे)। तदनन्तर एक दिन एक ब्राह्मण आया। उसने यह सूचना दी कि सबको वशमें रखनेवाले उदारबुद्धि महाबाहु भगवान्‌ श्रीकृष्ण, जो अर्जुनके प्रिय सखा हैं, अभी यहाँ पधारेंगे

vaiśampāyana uvāca | kāmyakaṁ prāpya kauravya yudhiṣṭhira-purogamāḥ | kṛtātithyā munigaṇair niṣeduḥ saha kṛṣṇayā ||

Sinabi ni Vaiśampāyana: O supling ng mga Kuru (Janamejaya), nang dumating si Yudhiṣṭhira at ang mga Pāṇḍava, na siya ang nangunguna, sa gubat ng Kāmyaka, tinanggap sila ng mga pangkat ng mga pantas nang may nararapat na pagkamapagpatuloy. Pagkaraan, kasama si Kṛṣṇā (Draupadī), nanirahan sila roon—isang yugto ng pagkatapon kung saan pinananatili ang matuwid na asal sa pamamagitan ng paggalang na kapwa ibinibigay ng mga asceta at ng mga hari, at kung saan ang bunga ng mga gawa ay malapit nang maging paksa ng pagtatanong at pagtuturo.

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
काम्यकम्Kāmyaka (forest/place)
काम्यकम्:
Karma
TypeNoun
Rootकाम्यक
FormNeuter, Accusative, Singular
प्राप्यhaving reached
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
कौरव्यO descendant of Kuru
कौरव्य:
TypeNoun
Rootकौरव्य
FormMasculine, Vocative, Singular
युधिष्ठिर-पुरोगमाःhaving Yudhiṣṭhira in front (led by Yudhiṣṭhira)
युधिष्ठिर-पुरोगमाः:
Karta
TypeAdjective
Rootपुरोगम
FormMasculine, Nominative, Plural
कृत-अतिथ्याःhaving been hospitably received / after hospitality was done
कृत-अतिथ्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootकृत
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)
मुनि-गणैःby groups of sages
मुनि-गणैः:
Karana
TypeNoun
Rootगण
FormMasculine, Instrumental, Plural
निषेदुःsat down / stayed
निषेदुः:
TypeVerb
Rootसद्
FormPerfect, 3rd, Plural, Parasmaipada
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
कृष्णयाwith Kṛṣṇā (Draupadī)
कृष्णया:
Karana
TypeNoun
Rootकृष्णा
FormFeminine, Instrumental, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
Y
Yudhiṣṭhira
P
Pāṇḍavas
K
Kṛṣṇā (Draupadī)
K
Kāmyaka forest
M
muni-gaṇa (sages)

Educational Q&A

The verse foregrounds dharma through the ethic of hospitality (ātithya) and respectful coexistence: even in exile, rightful conduct is maintained by honoring guests and supporting the vulnerable, setting the stage for later reflection on karma and the moral consequences of action.

Vaiśampāyana narrates that Yudhiṣṭhira and the Pāṇḍavas arrive at the Kāmyaka forest; sages welcome them properly, and the Pāṇḍavas then reside there with Draupadī, establishing the setting for subsequent visits and teachings.