Pradyumna–Śālva Missile-Exchange at Saubha (Āraṇyaka Parva, Adhyāya 18)
न युक्त भवता त्यक्तुं संग्रामं दारुकात्मज । मयि युद्धार्थिनि भूशं स त्वं याहि यतो रणम्,“दारुककुमार! तुझे संग्रामभूमिका परित्याग करना कदापि उचित नहीं था। विशेषत: उस अवस्थामें, जब कि मैं युद्धकी अभिलाषा रखता था। अतः जहाँ युद्ध हो रहा है, वहाँ चल”
na yuktaṁ bhavatā tyaktuṁ saṅgrāmaṁ dārukātmaja | mayi yuddhārthini bhūśaṁ sa tvaṁ yāhi yato raṇam ||
Wika ni Vāyu: “O anak ni Dāruka, hindi nararapat na iwan mo ang larangan ng digmaan—lalo na’t ako mismo’y sabik sa pakikipaglaban. Kaya’t pumaroon ka agad sa kinaroroonan ng labanan.”
वायुदेव उवाच
One should not abandon one’s rightful duty at a critical moment; for a warrior, withdrawing from a just battle out of hesitation is portrayed as improper. The verse frames steadfastness in dharma—especially kṣatriya responsibility—as an ethical imperative.
Vāyu addresses Dāruka’s son, reproaching him for leaving the battlefield and commanding him to return immediately to the place where the fighting is underway, emphasizing that the divine impulse for battle was present.