निवातकवचवधः — Arjuna’s Neutralization of the Nivātakavacas
Vajra-astra deployment
स शड्ुखी कवची बाणी प्रगृूहीतशरासन: । दानवालयमत्युग्रं प्रयातो5स्मि युयुत्सया,वही यह शंख है, जिसे मैंने अपनी विजयके लिये ग्रहण किया था। देवताओंने उसे दिया था, इसलिये इसका नाम देवदत्त है। शंख लेकर देवताओंके मुखसे अपनी स्तुति सुनता हुआ मैं कवच, बाण तथा धनुषसे सज्जित हो युद्धकी इच्छासे अत्यन्त भयंकर दानवोंके नगरकी ओर चल दिया
sa ṣaḍmukhī kavacī bāṇī pragṛhītaśarāsanaḥ | dānavālayam atyugraṃ prayāto 'smi yuyutsayā ||
Wika ni Arjuna: “Taglay ang sandatang may anim na mukha, nakasuot ng baluting-kavaca, may sapat na mga palaso, at hawak ang aking busog, ako’y naglakbay na may pagnanais makipagdigma patungo sa lubhang kakila-kilabot na kuta ng mga Dānava.”
अजुन उवाच
The verse highlights disciplined martial readiness aligned with duty: a warrior equips himself properly and proceeds with resolve against a feared adversary, implying that strength and divine gifts are to be used in service of a righteous purpose rather than personal display.
Arjuna speaks in the first person, describing how he armed himself—armour, arrows, and bow—and then departed, intent on battle, toward the terrifying stronghold of the Dānavas.