Next Verse

Shloka 1

समुद्रदर्शनं दैत्यपुरोपगमनं च

Ocean Vision and Approach to the Daitya City

हि मय न () है 7 (निवातकवचयुद्धपर्व) पजञ्चषष्ट्यधिकशततमो< ध्याय: अर्जुनका गन्धमादन पर्वतपर आकर अपने भाइयोंसे मिलना वैशम्पायन उवाच ततः कदाचिटद्धरिसम्प्रयुक्तं महेन्द्रवाहं सहसोपयातम्‌ । विद्युत्प्रभं प्रेक्ष्य महारथानां हर्षोडर्जुनं चिन्तयतां बभूव,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! तदनन्तर किसी समय हरे रंगके घोड़ोंसे जुता हुआ देवराज इन्द्रका रथ सहसा आकाशमें प्रकट हुआ, मानो बिजली चमक उठी हो। उसे देखकर अर्जुनका चिन्तन करते हुए महारथी पाण्डवोंको बड़ा हर्ष हुआ

Vaiśampāyana uvāca: tataḥ kadāciddharisamprayuktaṃ mahendravāhaṃ sahasopayātam | vidyutprabhaṃ prekṣya mahārathānāṃ harṣo 'rjunaṃ cintayatāṃ babhūva ||

Wika ni Vaiśampāyana: Pagkaraan, sa isang pagkakataon, ang karwahe ni Mahendra (Indra), na nakayuko sa mga kabayong kulay dilaw na may bahid-berde, ay biglang lumitaw sa himpapawid, kumikislap na wari’y kidlat. Pagkakita sa maningning na karwaheng iyon, ang mga dakilang mandirigmang-karwahe na mga Pāṇḍava—na ang isip ay nakatuon kay Arjuna—ay napuno ng galak.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
कदाचित्at some time, once
कदाचित्:
TypeIndeclinable
Rootकदाचित्
हरि-सम्प्रयुक्तम्yoked with (bay) horses
हरि-सम्प्रयुक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहरि
FormNeuter, Accusative, Singular
महेन्द्र-वाहम्Indra's vehicle (chariot)
महेन्द्र-वाहम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहेन्द्रवाह
FormNeuter, Accusative, Singular
सहसाsuddenly
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
उपयातम्having come near; arrived
उपयातम्:
Karma
TypeVerb
Rootउप-या
Formक्त (past passive participle), Neuter, Accusative, Singular
विद्युत्-प्रभम्having lightning-like radiance
विद्युत्-प्रभम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविद्युत्प्रभ
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रेक्ष्यhaving seen
प्रेक्ष्य:
TypeVerb
Rootप्र-ईक्ष्
Formल्यप् (absolutive/gerund)
महा-रथानाम्of the great warriors
महा-रथानाम्:
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Genitive, Plural
हर्षःjoy, delight
हर्षः:
Karta
TypeNoun
Rootहर्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
अर्जुनम्Arjuna
अर्जुनम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Accusative, Singular
चिन्तयताम्of those thinking (about)
चिन्तयताम्:
TypeVerb
Rootचिन्तय्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Genitive, Plural
बभूवarose; became
बभूव:
TypeVerb
Rootभू
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
I
Indra (Mahendra)
A
Arjuna
P
Pāṇḍavas (mahārathas)
I
Indra’s chariot
H
hari-colored horses
S
sky

Educational Q&A

The verse highlights how righteous perseverance is often accompanied by signs of support—human solidarity (the brothers thinking of Arjuna) and divine alignment (Indra’s chariot). Ethically, it underscores steadfastness in dharma: even in hardship, one should keep faith, remain united, and recognize auspicious encouragement without becoming complacent.

During the Vana Parva context connected with Arjuna’s exploits, Indra’s chariot suddenly appears in the sky, shining like lightning. The Pāṇḍava heroes, thinking anxiously and hopefully about Arjuna, feel great joy upon seeing this sign—suggesting Arjuna’s connection with Indra and the unfolding of a divinely favored turn in events.