Previous Verse
Next Verse

Shloka 863

Kubera’s Fivefold Nīti and Protection of the Pāṇḍavas (वैश्रवणोपदेशः)

पत्रिण: पुष्पितानेतान्‌ संपतन्ति महाद्रुमान्‌ । “ये चकोर, शतपत्र, मदोन्मत्त कोकिल और सारिका आदि पक्षी इन पुष्पमण्डित विशाल वृक्षोंकी ओर कैसे उड़े जा रहे हैं?

patriṇaḥ puṣpitān etān saṃpatanti mahādrumān |

Wika ni Vaiśaṃpāyana: “Ang mga ibong may pakpak na ito ay dumadagsa at sumasalpok-pababa sa malalaking punong ngayo’y namumulaklak.” “Bakit ang mga cakorā, śatapatra, ang mga kokila na tila lasing sa ligaya, at ang mga sārika at iba pa ay lumilipad patungo sa mga dambuhalang punong nababalutan ng bulaklak na ito?”

पत्रिणःwinged ones/birds
पत्रिणः:
Karta
TypeNoun
Rootपत्रिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
पुष्पितान्flowering, in bloom
पुष्पितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootपुष्पित
FormMasculine, Accusative, Plural
एतान्these
एतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
सम्पतन्तिfly towards, swoop upon
सम्पतन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootसम् + पत्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
महाद्रुमान्great trees
महाद्रुमान्:
Karma
TypeNoun
Rootमहाद्रुम
FormMasculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

वैशम्पायन (Vaiśaṃpāyana)
महाद्रुम (great trees)
पक्षी (birds)

Educational Q&A

The verse underscores how nature’s orderly rhythms—birds drawn to blossoming trees—can signal harmony and auspiciousness even during human suffering, inviting steadiness and dharmic composure in exile.

Vaiśaṃpāyana narrates a vivid forest moment: birds are seen swooping toward and settling on large trees covered with flowers, enriching the setting and mood of the Vana Parva episode.