Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Rājarṣi-samāgamaḥ — Yudhiṣṭhirasya Dharma-parīkṣā ca

Meeting the Royal Sage and a Dharmic Audit

ततो वायुर्महान्‌ शीघ्रो नीचै: शर्करकर्षण: । प्रादुरासीत्‌ खरस्पर्श: संग्राममभिचोदयन्‌,इसी समय गन्धमादन पर्वतपर तीव्र वेगसे बड़े जोरकी आँधी उठी, जो नीचे कंकड़- बालूकी वर्षा करनेवाली थी। उसका स्पर्श तीक्ष्ण था। वह किसी भारी संग्रामकी सूचना देनेवाली थी

tato vāyur mahān śīghro nīcaiḥ śarkarakarṣaṇaḥ | prādurāsīt kharasparśaḥ saṅgrāmam abhichodayan ||

Pagkaraan, biglang bumangon ang isang napakalakas na hangin—mabilis at marahas—na humahakot ng graba at buhangin na dumadaloy mababa sa lupa. Matalim at masakit ang haplos nito, na wari’y nagtutulak—o nagbabadya—ng pagputok ng isang mabangis na labanan. Sa salaysay, ang masamang pagkabalisa ng kalikasan ay nagsisilbing hudyat na moral: kapag malapit nang sumiklab ang alitan, ang daigdig mismo’y nagugulo, nagbababala sa bigat ng karahasan at sa magiging bunga nito sa dharma.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
वायुःwind
वायुः:
Karta
TypeNoun
Rootवायु
FormMasculine, Nominative, Singular
महान्great, mighty
महान्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Nominative, Singular
शीघ्रःswift, fast
शीघ्रः:
TypeAdjective
Rootशीघ्र
FormMasculine, Nominative, Singular
नीचैःdownwards, below
नीचैः:
TypeIndeclinable
Rootनीचैः
शर्करकर्षणःdragging/carrying gravel (sand-pebbles)
शर्करकर्षणः:
TypeAdjective
Rootशर्करा-कर्षण
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रादुरासीत्appeared, arose
प्रादुरासीत्:
TypeVerb
Rootप्रादुर्-√अस्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
खरस्पर्शःhaving harsh/painful touch
खरस्पर्शः:
TypeAdjective
Rootखर-स्पर्श
FormMasculine, Nominative, Singular
संग्रामम्battle, war
संग्रामम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Accusative, Singular
अभिचोदयन्impelling, urging on (as if prompting a battle)
अभिचोदयन्:
TypeVerb
Rootअभि-√चुद्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vāyu (wind)
Ś
śarkarā (gravel/sand as debris)

Educational Q&A

The verse uses an ominous storm as a sign that violence is nearing. Ethically, it underscores that impending adharma and conflict disturb not only people but the very order of the world, urging vigilance, restraint, and awareness of the consequences of war.

Vaiśampāyana describes a sudden, powerful wind that rises low to the ground, sweeping gravel and sand and feeling harsh to the touch. The storm is presented as a portent that a major battle or confrontation is about to be stirred up.