Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

सौगन्धिकपुष्पप्रसङ्गः — The Saugaṇdhika Lotus and Bhīma’s Approach to Hanūmān

ते त्वाशुगतिभिरवर्वीरा राक्षसैस्तैर्महाजवै: । उहामाना ययु: शीघ्र दीर्घमध्वानमल्पवत्‌,उन महावेगशाली और तीव्र गतिसे चलनेवाले राक्षसोंपर सवार हो वीर पाण्डवोंने उस विशाल मार्गको इतनी शीघ्रतासे तय कर लिया मानो वह बहुत छोटा हो

te tv āśu-gatibhir avarvīrā rākṣasais tair mahājavaiḥ | ūhamānā yayuḥ śīghraṁ dīrgham adhvānam alpavat ||

Sinabi ni Ghaṭotkaca: “Nakasakay sa mga Rākṣasa na makapangyarihan at ubod ng bilis, ang mga bayaning Pāṇḍava ay naihatid nang napakabilis, anupa’t ang mahabang landas ay tila naging maikling lakbay lamang.”

तेthey (those)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
आशुगतिभिःwith swift movements/speeds
आशुगतिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootआशुगति
FormFeminine, Instrumental, Plural
अवरवीराःinferior (in valor), less-heroic
अवरवीराः:
Karta
TypeAdjective
Rootअवरवीर
FormMasculine, Nominative, Plural
राक्षसैःby/with the rākṣasas
राक्षसैः:
Karana
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Instrumental, Plural
तैःby/with those
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Instrumental, Plural
महाजवैःof great speed
महाजवैः:
Karana
TypeAdjective
Rootमहाजव
FormMasculine, Instrumental, Plural
ऊहमानाःcarrying/transporting (themselves), being borne along
ऊहमानाः:
Karta
TypeVerb
Rootऊह्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Plural
ययुःthey went
ययुः:
TypeVerb
Rootया
FormPerfect (लिट्), 3rd, Plural, Parasmaipada
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र
दीर्घम्long
दीर्घम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदीर्घ
FormMasculine, Accusative, Singular
अध्वानम्journey/road/path
अध्वानम्:
Karma
TypeNoun
Rootअध्वन्
FormMasculine, Accusative, Singular
अल्पवत्as if small/like a little (thing)
अल्पवत्:
TypeIndeclinable
Rootअल्पवत्

घटोत्कच उवाच

G
Ghaṭotkaca
P
Pāṇḍavas
R
Rākṣasas

Educational Q&A

Even a difficult undertaking becomes manageable when supported by timely help and extraordinary resources aligned with a righteous aim; cooperation and strength used in service of dharma can transform hardship into ease.

Ghaṭotkaca describes how the Pāṇḍavas, riding upon swift and powerful Rākṣasas, are rapidly conveyed so that a long stretch of road feels as short as a small distance.