Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Sātyaki’s Call for Intervention and Yudhiṣṭhira’s Vow-Bound Restraint (सात्यकिवाक्यं—धर्मराजस्य धैर्यनिश्चयः)

यदर्थमभ्युद्यतमुत्तमं तत्‌ करोति कर्माग्रयमपारणीयम्‌ । तस्यास्त्रवर्षाण्यहमुत्तमास्त्रै- विंहत्य सर्वाणि रणेडभिभूय,जिसके लिये सुयोग्य शिष्य या पुत्र उत्तम अस्त्र-शस्त्र उठाता है तथा युद्धमें श्रेष्ठ एवं अपार पराक्रम कर दिखाता है, उसकी पूर्तिका यही अवसर है। मैं संग्रामभूमिमें अपने उत्तम आयुधोंद्वारा शत्रुओंकी सारी अस्त्र-वर्षाको नष्ट करके उनके समस्त सैनिकोंको परास्त कर दूँगा

yadartham abhyudyatam uttamaṃ tat karoti karmāgryam apāraṇīyam | tasyāstravarṣāṇy aham uttamāstrair vighatya sarvāṇi raṇe 'bhibhūya ||

Wika ni Balarāma: “Ang mismong layuning iyon—na dahil dito ang isang karapat-dapat na anak o alagad ay humahawak ng pinakamainam na sandata at gumagawa ng mga pangunahing gawa ng di-masukat na tapang—ito na ang sandaling tuparin. Sa larangan ng digmaan, sa aking mga kataas-taasang sandata, wawasakin ko ang buong ulang ng sandata ng kaaway at, sa pagdaig sa kanila sa labanan, itataboy ko ang lahat nilang hukbo.”

यत्which (thing)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अर्थम्purpose, aim
अर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
अभ्युद्यतम्raised, taken up, set in motion
अभ्युद्यतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअभि-उद्-यत् (क्त)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
उत्तमम्best, excellent
उत्तमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउत्तम
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
करोतिdoes, performs
करोति:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
कर्मdeed, act
कर्म:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
अग्रयम्foremost, excellent
अग्रयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअग्रय
FormNeuter, Accusative, Singular
अपारणीयम्unsurpassable, not to be overcome
अपारणीयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअ-पर-णीय (णीयत्)
FormNeuter, Accusative, Singular
तस्यof him/that
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
अस्त्र-वर्षाणिshowers of missiles
अस्त्र-वर्षाणि:
Karma
TypeNoun
Rootअस्त्र-वर्ष (समास)
FormNeuter, Accusative, Plural
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
उत्तम-अस्त्रैःwith excellent weapons/missiles
उत्तम-अस्त्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootउत्तम-अस्त्र (समास)
FormNeuter, Instrumental, Plural
विहत्यhaving struck down, having destroyed
विहत्य:
TypeVerb
Rootवि-हन् (क्त्वा)
FormAbsolutive (Gerund)
सर्वाणिall
सर्वाणि:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
अभिभूयhaving overcome, having subdued
अभिभूय:
TypeVerb
Rootअभि-भू (क्त्वा/ल्यप्)
FormAbsolutive (Gerund)

बलदेव उवाच

B
Baladeva (Balarāma)
A
astra (missiles/weapons)
R
raṇa (battlefield)

Educational Q&A

The verse frames martial excellence as purposeful and duty-bound: the true time to display one’s training and valor is when it protects and decisively overcomes hostile aggression, not for vanity but for fulfilling a rightful aim.

Balarāma declares his readiness to enter battle, promising to counter the enemy’s volleys of weapons with superior missiles and to overpower and defeat the opposing forces.