यथा प्रविश्यान्तरमन्तकस्य काले मनुष्यो न विनिष्क्रमेत | तथा प्रविश्यान्तरमस्य संख्ये को नाम जीवन पुनरात्रजेत,जैसे अन्तकाल आनेपर यमराजकी भुजाओंमें पड़ा हुआ मनुष्य कदापि वहाँसे निकल नहीं सकता, उसी प्रकार रणक्षेत्रमें वीरवर साम्बके वशमें आया हुआ कौन ऐसा योद्धा होगा, जो पुनः जीवित लौट सके
yathā praviśyāntaram antakasya kāle manuṣyo na viniṣkramet | tathā praviśyāntaram asya saṅkhye ko nāma jīvan punar ātrajet ||
Wika ni Balarāma: “Gaya ng taong sa pagdating ng huling oras ay nahulog sa yakap ni Antaka (Kamatayan) at hindi na kailanman makalalabas, gayon din sa larangan ng digmaan—kapag napasakamay ng bayaning ito—sinong mandirigma ang makababalik na buhay?”
बलदेव उवाच
The verse underscores the inevitability of death once its decisive moment arrives, using that certainty as a moral-psychological warning: entering the grip of a superior warrior in battle can be as irreversible as falling into Death’s embrace.
Balarāma speaks in a martial context, intensifying the stakes of combat by comparing a warrior’s capture or overpowering on the battlefield to being seized by Antaka (Death), implying that escape or survival is virtually impossible.