Previous Verse
Next Verse

Shloka 71

Kirmīra-rākṣasa-saṃgamaḥ (Encounter and Slaying of Kirmīra) | किर्मीरेण सह भीमसेनसमागमः

नन्विमे शरणं प्राप्त न त्यजन्ति कदाचन । ते मां शरणमापन्नां नान्वपद्यन्त पाण्डवा:,ये अपनी शरणमें आनेपर कभी किसीका भी त्याग नहीं करते; किंतु इन्हीं पाण्डवोंने मुझ शरणागत अबलापर तनिक भी दया नहीं की

nanv ime śaraṇaṃ prāptā na tyajanti kadācana | te māṃ śaraṇamāpannāṃ nānvapadyanta pāṇḍavāḥ ||

“Hindi ba’t ang mga lalaking ito, kapag may lumalapit upang humingi ng kanlungan, ay hindi kailanman nang-iiwan? Ngunit ang mismong mga Pāṇḍava ay hindi nagkaloob ng pag-iingat sa akin—bagaman ako’y lumapit sa kanila bilang humihingi ng silong—ni hindi man lamang nagpakita ng munting habag sa isang babaeng walang magawa.”

ननुindeed, surely (emphatic particle)
ननु:
TypeIndeclinable
Rootननु
इमेthese (people)
इमे:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Plural
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरण
FormNeuter, Accusative, Singular
प्राप्ताःhaving obtained / having come to
प्राप्ताः:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formक्त, Masculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
त्यजन्तिthey abandon
त्यजन्ति:
TypeVerb
Rootत्यज्
FormPresent (Lat), Third, Plural, Parasmaipada
कदाचनever, at any time
कदाचन:
TypeIndeclinable
Rootकदाचन
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरण
FormNeuter, Accusative, Singular
आपन्नाम्having resorted to / having sought
आपन्नाम्:
TypeVerb
Rootआ-पद्
Formक्त, Feminine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अन्वपद्यन्तthey followed / they came to (as refuge)
अन्वपद्यन्त:
TypeVerb
Rootअनु-आपद्
FormImperfect (Lan), Third, Plural, Parasmaipada
पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

The verse highlights the ethical obligation of granting refuge: one who accepts a supplicant should not abandon them. It criticizes a failure of compassion and protective duty toward a helpless person who has sought shelter.

Within Vaiśampāyana’s narration, a woman who has sought protection laments that although the Pāṇḍavas are reputed never to forsake those who come for refuge, they did not support or protect her when she approached them as a śaraṇāgata (one seeking shelter).