Previous Verse
Next Verse

Shloka 103

Kirmīra-rākṣasa-saṃgamaḥ (Encounter and Slaying of Kirmīra) | किर्मीरेण सह भीमसेनसमागमः

सा कृपासंगृहीतेन हृदयेन मनस्विनी । नैनमैच्छत्‌ तदाख्यातुमनुक्रोशादनिन्दिता,मनस्विनी एवं अनिन्दिता हिडिम्बाने स्नेहयुक्त हृदयके कारण दयावश यह क्रूरतापूर्ण संदेश भीमसेनसे कहना उचित न समझा

sā kṛpāsaṅgṛhītena hṛdayena manasvinī | nainam aicchat tad ākhyātum anukrośād aninditā ||

Ngunit ang babaeng marangal at walang dungis, dahil sa habag at malambot na puso, ay hindi inakalang nararapat iparating kay Bhīmasena ang malupit na mensaheng iyon, at pinigil niya ito dahil sa awa.

साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
कृपा-संगृहीतेनheld/overcome by compassion
कृपा-संगृहीतेन:
Karana
TypeAdjective
Rootकृपासंगृहीत
FormNeuter, Instrumental, Singular
हृदयेनwith (her) heart
हृदयेन:
Karana
TypeNoun
Rootहृदय
FormNeuter, Instrumental, Singular
मनस्विनीthe noble-minded woman
मनस्विनी:
Karta
TypeAdjective
Rootमनस्विन्
FormFeminine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
एनम्him
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
ऐच्छत्wished/desired
ऐच्छत्:
TypeVerb
Rootइष्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
तत्that (message/thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
आख्यातुम्to tell, to relate
आख्यातुम्:
TypeVerb
Rootआ-ख्या
FormInfinitive (Tumun)
अनुक्रोशात्out of compassion
अनुक्रोशात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअनुक्रोश
FormMasculine, Ablative, Singular
अनिन्दिताblameless
अनिन्दिता:
Karta
TypeAdjective
Rootअनिन्दित
FormFeminine, Nominative, Singular

राक्षस उवाच

H
Hidimbā
B
Bhīmasena

Educational Q&A

The verse highlights ethical restraint: even when one knows a painful or cruel message, compassion (anukrośa) and a blameless disposition (aninditā) can justify withholding it to prevent needless harm.

Hidimbā, described as noble-minded and beyond reproach, is emotionally moved by compassion and therefore chooses not to relay a cruel message to Bhīmasena.