Prabhāsa-tīrthe Vṛṣṇi–Pāṇḍava-saṅgamaḥ; Halī Rāmasya dharma-vimarśaḥ
Meeting at Prabhāsa and Balarāma’s Reflection on Dharma
न हास्य वीर्येण बलेन कश्रित् सम: पृथिव्यामपि विद्यतेडन्य: । स शीतवातातपकर्शिताड्रो न शेषमाजावसुद्वत्सु कुर्यात्,इनके समान पराक्रमी और बलवान् वीर इस पृथ्वीपर कोई नहीं है। इस समय सर्दी- गरमी और वायुके कष्टसे यद्यपि इनका शरीर दुबला हो गया है तो भी समरमें शत्रुओंमेंसे किसीको भी ये शेष नहीं रहने देंगे
na hāsya vīryeṇa balena kaścit samaḥ pṛthivyām api vidyate 'nyaḥ | sa śītavātātapakārśitāṅgo na śeṣam ājau vasudvatsu kuryāt ||
Wika ni Balarāma: “Walang sinuman sa daigdig na ito ang kapantay niya sa tapang at lakas. Bagama’t pinapayat ang kanyang katawan ng hirap ng lamig, hangin, at init, sa labanan ay hindi siya mag-iiwan ng kahit isang kaaway na matitira.”
बलदेव उवाच
True martial excellence is not negated by physical hardship: even if a warrior’s body is worn down by exposure and suffering, inner valor and disciplined strength can still prevail decisively in battle.
Balarāma praises a warrior’s unmatched prowess, asserting that despite being physically weakened by cold, wind, and heat, he will still be unstoppable in combat and will not allow enemies to survive.