Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

तीर्थयात्रा: सागरतीर्थ-शूर्पारक-प्रभासगमनम्

Pilgrimage to Sea Tīrthas, Śūrpāraka, and Prabhāsa

ततो विपाप्मा द्रविडेषु राजन्‌ समुद्रमासाद्य च लोकपुण्यम्‌ । अगस्त्यतीर्थ च महापवित्रं नारीतीर्थान्यथ वीरो ददर्श,जनमेजय! गोदावरीमें स्नान करके पवित्र हो वे वहाँसे द्रविड़देशमें घूमते हुए संसारके पुण्यमय तीर्थ समुद्रके तटपर गये। वहाँ स्नानादि करनेके पश्चात्‌ वीर पाण्डुकुमारने आगे बढ़कर परम पवित्र अगस्त्यतीर्थ तथा -नारीतीर्थोंका दर्शन किया

tato vipāpmā draviḍeṣu rājan samudram āsādya ca lokapuṇyam | agastyatīrthaṃ ca mahāpavitraṃ nārītīrthāny atha vīro dadarśa, janamejaya ||

Sinabi ni Vaiśampāyana: Pagkaraan, ang bayaning yaon—malinis na sa kasalanan, O Hari—ay naglakbay sa mga lupain ng Draviḍa at narating ang dalampasigan, isang sagradong pook na kilala sa pagdudulot ng kabanalan sa daigdig. Matapos maligo at gampanan ang nararapat na mga pagtalima roon, ang matapang na anak ni Pāṇḍu ay nagpatuloy at nasilayan ang lubhang dalisay na Agastya-tīrtha, at gayundin ang iba’t ibang banal na tawiran na tinatawag na Nārī-tīrtha, O Janamejaya.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
विपाप्माsinless, free from sin
विपाप्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootविपाप्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
द्रविडेषुamong/in the Dravida lands
द्रविडेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्रविड
FormMasculine, Locative, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
समुद्रम्the ocean
समुद्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootसमुद्र
FormMasculine, Accusative, Singular
आसाद्यhaving reached/approached
आसाद्य:
TypeVerb
Rootआ-√सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
and
:
TypeIndeclinable
Root
लोकपुण्यम्world-renowned as meritorious / bringing merit to the world
लोकपुण्यम्:
TypeAdjective
Rootलोकपुण्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अगस्त्यतीर्थम्Agastya’s sacred ford (Agastya-tirtha)
अगस्त्यतीर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootअगस्त्यतीर्थ
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
महापवित्रम्very holy, supremely pure
महापवित्रम्:
TypeAdjective
Rootमहापवित्र
FormNeuter, Accusative, Singular
नारीतीर्थानिthe Nari-tirthas (women’s sacred fords)
नारीतीर्थानि:
Karma
TypeNoun
Rootनारीतीर्थ
FormNeuter, Accusative, Plural
अथthen, next
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
वीरःthe hero
वीरः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Singular
ददर्शsaw, beheld
ददर्श:
TypeVerb
Root√दृश्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
जनमेजयO Janamejaya
जनमेजय:
TypeNoun
Rootजनमेजय
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
D
Draviḍa-deśa (Draviḍa regions)
S
Samudra (the sea/ocean)
A
Agastya
A
Agastya-tīrtha
N
Nārī-tīrthas
P
Pāṇḍu (implied by ‘son of Pāṇḍu’)

Educational Q&A

The verse emphasizes purification through dharmic pilgrimage: approaching renowned tīrthas, bathing, and observing proper rites are portrayed as means to cleanse sin and accumulate puṇya, aligning one’s life with ethical discipline and sacred order.

Vaiśampāyana narrates to King Janamejaya that the heroic son of Pāṇḍu, having become purified, travels through the Draviḍa region, reaches the sacred sea-shore, performs bathing/observances, and then proceeds to visit Agastya-tīrtha and the Nārī-tīrthas.