Vaitaraṇī-tīrtha and the Devayāna Path
Kaliṅga Episode
सर्वाल्लोकान् प्रपश्यामि प्रसादात् तव सुव्रत । वैखानसानां जपतामेष शब्दो महात्मनाम्,सुव्रत! आपकी कृपासे इस समय मुझे सम्पूर्ण लोकोंका दर्शन हो रहा है। यह जप और स्वाध्यायमें लगे हुए महात्मा वैखानस ऋषियोंका शब्द है
sarvāllokān prapaśyāmi prasādāt tava suvrata | vaikhānasānāṃ japatām eṣa śabdo mahātmanām ||
Sabi ni Yudhiṣṭhira: “O ikaw na may dakilang panata, sa iyong kagandahang-loob ay natatanaw ko ngayon ang lahat ng mga daigdig. At ang tunog na naririnig—ito ang banal na pagbigkas ng mga dakilang Vaikhānasa na rishi, na lubos na nakalubog sa japa at sa pagbigkas ng Veda.”
युधिछिर उवाच
Spiritual perception and higher insight are presented as arising through prasāda (grace) and disciplined practice. The verse honors the ethical power of good vows (suvrata) and the sanctifying force of japa and Vedic recitation performed by great-souled ascetics.
Yudhiṣṭhira reports an extraordinary experience: through the favor of the addressed virtuous figure, he can perceive all the worlds. He also identifies a sacred sound being heard as the collective recitation of Vaikhānasa sages engaged in japa (and, by context, svādhyāya).