Ṛśyaśṛṅga’s Luring, Rainfall at Aṅga, and Reconciliation with Vibhāṇḍaka (ऋश्यशृङ्गोपाख्यानम्)
गोपगणोंसे अत्यन्त सत्कार पाकर मुनिने पूछा--“तुम किसके गोपालक हो?” तब उन सबने निकट आकर कहा--'यह सारा धन आपके पुत्रका ही है” ।। देशेषु देशेषु स पूज्यमान- स्तांश्वैव शृण्वन् मधुरान् प्रलापान् प्रशान्तभूयिष्ठरजा: प्रह्ृष्ट: समाससादाजझ्भपतिं पुरस्थम्,देश-देशमें सम्मानित हो वे ही मधुर वचन सुनते-सुनते मुनिका रजोगुणजनित अत्यधिक क्रोध बिलकुल शान्त हो गया। वे प्रसन्नतापूर्वक राजधानीमें जाकर अंगराजसे मिले
deśeṣu deśeṣu sa pūjyamānas tāṃś caiva śṛṇvan madhurān pralāpān | praśāntabhūyiṣṭharajāḥ prahṛṣṭaḥ samāsasādāṅgabhapatiṃ purastham ||
Pinarangalan siya sa iba’t ibang lupain, at habang patuloy na naririnig ang matatamis na salitang papuri, ang galit ng pantas na bunga ng rajas ay lubusang napawi. Masaya ang loob, nagtungo siya sa kabisera at nakipagkita sa panginoon ng Aṅga.
विभाण्डक उवाच
Respectful reception and gentle speech can dissolve rajas-driven anger; when agitation is calmed, one can act in a dharmic way—approaching rightful authority peacefully rather than being led by resentment.
As the sage travels, he is honoured everywhere and repeatedly hears pleasing words. This steady respect calms his intense anger. Reassured and happy, he proceeds to the capital and meets the king of Aṅga.