Kṛṣṇa at Duryodhana’s House: Refusal of Hospitality and Departure to Vidura (कृष्णस्य धार्तराष्ट्रनिवेशनगमनम्)
अभिवादयन्ति भवतीं पाण्डवा: सह कृष्णया । आत्मानं च कुशलिन निवेद्याहुरनामयम्,बुआ! द्रौपदीसहित पाण्डवोंने तुम्हें प्रणाम कहलाया है और अपनेको सकुशल बताकर अपनी स्वस्थता भी सूचित की है
abhivādayanti bhavatīṃ pāṇḍavāḥ saha kṛṣṇayā | ātmānaṃ ca kuśalinaṃ nivedyāhur anāmayam |
Sinabi ni Vaiśampāyana: “Ang mga Pāṇḍava, kasama si Kṛṣṇā (Draupadī), ay nagpaparating sa iyo ng kanilang magalang na pagpupugay. Ipinababatid din nila na sila’y nasa mabuting kalagayan at walang karamdaman.”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic conduct in communication: one begins by offering respectful salutations and by inquiring/reporting well-being (kuśala, anāmaya). Such courtesy sustains social harmony and frames later discussions—especially in tense political contexts—with civility and moral restraint.
A message is being conveyed on behalf of the Pāṇḍavas and Draupadī. They send respectful greetings to a revered woman addressed as ‘bhavatī’ and inform her that they are safe and healthy, establishing goodwill before further matters are communicated.