Kṛṣṇa at Duryodhana’s House: Refusal of Hospitality and Departure to Vidura (कृष्णस्य धार्तराष्ट्रनिवेशनगमनम्)
जीवनाशं प्रणष्टानां श्राद्ध कुर्वन्ति मानवा: । अर्थतस्ते मम मृतास्तेषां चाहं जनार्दन
vaiśampāyana uvāca |
jīvanāśaṃ praṇaṣṭānāṃ śrāddhaṃ kurvanti mānavāḥ |
arthataste mama mṛtāsteṣāṃ cāhaṃ janārdana ||
Sinabi ni Vaiśampāyana: “O Janārdana, para sa mga naglaho dahil naputol ang buhay, isinasagawa ng mga tao ang mga ritwal na śrāddha. Kung ang ‘kamatayan’ ay wala nang ibang kahulugan kundi ang hindi na makita, kung gayon sa gayong diwa, patay na sa akin ang mga Pāṇḍava—at ako man ay tila patay na para sa kanila, O Janārdana.”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how social-ritual definitions (like performing śrāddha for the ‘departed’) can be used to express an ethical-emotional truth: when loved ones are effectively unreachable or ‘as good as gone,’ the pain of separation can feel like death itself.
In the Udyoga Parva’s tense pre-war setting, the speaker addresses Janārdana (Kṛṣṇa) and argues that if death is understood as becoming unseen or inaccessible, then the Pāṇḍavas are effectively ‘dead’ to her—underscoring despair and the gravity of the rupture caused by the conflict.