Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

उद्योगपर्व — अध्याय ८१: कृष्णस्य दूतप्रयाणम्

Udyoga Parva, Chapter 81: Krishna Sets Out as Envoy

चलेद्धि हिमवाञ्छैलो मेदिनी शतधा फलेत्‌ । द्यौ: पतेच्च सनक्षत्रा न मे मोघं वचो भवेत्‌,“हिमालय पर्वत अपनी जगहसे टल जाय, पृथ्वीके सैकड़ों टुकड़े हो जायेँ तथा नक्षत्रोंसहित आकाश टूट पड़े, परंतु मेरी यह बात झूठी नहीं हो सकती

caled dhi himavāñ śailo medinī śatadhā phalet | dyauḥ patec ca sanakṣatrā na me moghaṃ vaco bhavet ||

Sinabi ni Vaiśampāyana: “Kahit gumalaw pa mula sa kinalalagyan ang Himalaya, kahit mahati pa ang daigdig sa sandaang piraso, at kahit bumagsak pa ang langit kasama ang mga bituin—hindi magiging walang saysay o kasinungalingan ang aking salita.”

चलेत्may move
चलेत्:
TypeVerb
Rootचल्
FormVidhi-linga, Optative, 3, Singular, Parasmaipada
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
हिमवान्Himavan (the Himalaya)
हिमवान्:
Karta
TypeNoun
Rootहिमवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
शैलःmountain
शैलः:
Karta
TypeNoun
Rootशैल
FormMasculine, Nominative, Singular
मेदिनीthe earth
मेदिनी:
Karta
TypeNoun
Rootमेदिनी
FormFeminine, Nominative, Singular
शतधाinto a hundred parts
शतधा:
TypeIndeclinable
Rootशतधा
फलेत्may split/burst
फलेत्:
TypeVerb
Rootफल्
FormVidhi-linga, Optative, 3, Singular, Parasmaipada
द्यौःthe sky/heaven
द्यौः:
Karta
TypeNoun
Rootद्यौ
FormFeminine, Nominative, Singular
पतित्may fall
पतित्:
TypeVerb
Rootपत्
FormVidhi-linga, Optative, 3, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
स-नक्षत्राtogether with the stars
स-नक्षत्रा:
TypeAdjective
Rootनक्षत्र
FormFeminine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
मेmy/of me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
मोघम्vain/false
मोघम्:
TypeAdjective
Rootमोघ
FormNeuter, Nominative, Singular
वचःword/speech
वचः:
Karta
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Nominative, Singular
भवेत्may be/become
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू
FormVidhi-linga, Optative, 3, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
H
Himālaya (Himavān)
E
Earth (Medinī)
S
Sky/Heaven (Dyauḥ)
S
Stars/Constellations (Nakṣatra)

Educational Q&A

The verse underscores unwavering commitment to truth: a righteous speaker’s word is presented as more certain than even the stability of cosmic and natural order. It elevates satya (truthfulness) as a dharmic anchor—speech should be so reliable that it is imagined as unbreakable even if the universe itself collapses.

Vaiśampāyana, as the narrator, uses a hyperbolic cosmic comparison—Himālaya moving, earth splitting, sky falling with stars—to stress the absolute certainty and non-falsity of the statement being affirmed in the surrounding episode of Udyoga Parva, where grave vows, assurances, and consequential decisions are being framed.