Shloka 93

य एतत्‌ प्राप्य मुच्येत न त॑ पश्यामि पूरुषम्‌ । लोहेके विशाल परिघोंकी भाँति मेरी इन मोटी भुजाओंका मध्यभाग कैसा है, यह देख लीजिये। मैं ऐसे किसी वीर पुरुषको नहीं देखता, जो इनके भीतर आकर फिर जीवित निकल जाय

ya etat prāpya mucyeta na taṁ paśyāmi pūruṣam |

Mariing ipinahayag ni Bhīmasena: “Tingnan ninyo ang gitna ng makakapal kong bisig—gaya ng malalaking pamalong bakal. Wala akong nakikitang sinumang mandirigma na makapapasok sa pagkakasakal ng aking mga bisig at makalalabas pang buhay.”

यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
प्राप्यhaving reached/attained
प्राप्य:
Karma
TypeVerb
Rootप्र + आप्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
मुच्येतwould be released / could escape
मुच्येत:
Karta
TypeVerb
Rootमुच्
FormOptative (Vidhi-lin), Atmanepada (passive sense), 3rd, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
तम्that (such a one)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
पश्यामिI see
पश्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent (Lat), Parasmaipada, 1st, Singular
पूरुषम्man/person
पूरुषम्:
Karma
TypeNoun
Rootपूरुष
FormMasculine, Accusative, Singular

भीमसेन उवाच

B
Bhīmasena

Educational Q&A

The verse highlights the Kṣatriya ethos of unwavering resolve: Bhīma frames his strength and determination as decisive in confronting injustice, implying that wrongdoing will meet inescapable consequences in the righteous war.

In the Udyoga Parva’s war-preparation context, Bhīma speaks aggressively, asserting that no opponent who comes within his arms’ reach can survive—an intimidation meant to signal readiness for the imminent conflict.