Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Sañjaya’s Knowledge of Keśava and the Discipline of Indriya-nigraha (संजयस्य केशवज्ञानम्—इन्द्रियनिग्रह-उपदेशः)

तेन वज्चयते लोकान्‌ मायायोगेन केशव: । ये तमेव प्रपद्यन्ते न ते मुहान्ति मानवा:,भगवान्‌ केशव अपनी मायाके प्रभावसे सब लोगोंको मोहमें डाले रहते हैं; किंतु जो मनुष्य केवल उन्हींकी शरण ले लेते हैं, वे उनकी मायासे मोहित नहीं होते हैं

tena vañcayate lokān māyāyogena keśavaḥ | ye tam eva prapadyante na te muhyanti mānavāḥ ||

Wika ni Sañjaya: Sa kapangyarihang iyon, dinadaya ni Keśava ang mga daigdig sa pamamagitan ng Yoga ng māyā. Ngunit ang mga taong sa Kanya lamang sumisilong ay hindi nalilito ng māyā na iyon.

तेनby that (means)
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
वञ्चयतेdeludes, deceives
वञ्चयते:
TypeVerb
Rootवञ्च्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
लोकान्worlds/people
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
माया-योगेनby the power/means of māyā-yoga
माया-योगेन:
Karana
TypeNoun
Rootमाया-योग
FormMasculine, Instrumental, Singular
केशवःKeśava (Kṛṣṇa)
केशवः:
Karta
TypeNoun
Rootकेशव
FormMasculine, Nominative, Singular
येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
एवalone, indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
प्रपद्यन्तेtake refuge (in), surrender to
प्रपद्यन्ते:
TypeVerb
Rootप्र-पद्
FormPresent, 3rd, Plural, Atmanepada
not
:
TypeIndeclinable
Root
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
मुह्यन्तिare deluded, become confused
मुह्यन्ति:
TypeVerb
Rootमुह्
FormPresent, 3rd, Plural, Parasmaipada
मानवाःhumans, men
मानवाः:
Karta
TypeNoun
Rootमानव
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Keśava (Kṛṣṇa)
M
māyā
L
loka (the world/people)

Educational Q&A

Māyā can bewilder ordinary perception, but exclusive refuge in Keśava (Kṛṣṇa)—trusting the divine as the highest guide—protects one from delusion and moral confusion.

Sañjaya comments on Kṛṣṇa’s divine power: He can cast beings into delusion through māyā, yet devotees who surrender to Him are not overcome by that same deluding force.