Shloka 25

बृहन्तको भी बुलाया जाय। राजा सेनाबिन्दु, सेनजित, प्रतिविन्ध्य, चित्रवर्मा, सुवास्तुक, बाह्नीक, मुंजकेश, चैद्यराज, सुपार्श्व, सुबाहु, महारथी पौरव, शकनरेश, पह्नवराज तथा दरददेशके नरेश भी निमन्त्रित किये जाने चाहिये। सुरारि, नदीज, भूपाल क्णवेष्ट, नील, वीरधर्मा, पराक्रमी भूमिपाल, दुर्जय दन्तवक्त्र, रुकमी, जनमेजय, आषाढ, वायुवेग, राजा पूर्वपाली, भूरितेजा, देवक, पुत्रोंसहित एकलव्य, करूषदेशके बहुत-से नरेश, पराक्रमी क्षेमधूर्ति, काम्बोजनरेश, ऋषिकदेशके राजा, पश्चिम द्वीपवासी नरेश, जयत्सेन, काश्य, पंचनद प्रदेशके राजा, दुर्धर्ष क्राथपुत्र, पर्वतीय नरेश, राजा जनकके पुत्र, सुशर्मा, मणिमान्‌ू, योतिमत्सक, पांशुराज्यके अधिपति, पराक्रमी धृष्टकेतु, तुण्ड, दण्डधार, वीर्यशाली बृहत्सेन, अपराजित, निषादराज, श्रेणिमान्‌, वसुमान्‌ू, बृहद्धल, महौजा, शत्रुनगरीपर विजय पानेवाले बाहु, पुत्रसहित पराक्रमी राजा समुद्रसेन, उद्भव, क्षेमक, राजा वाटधान, श्रुतायु, दृढायु, पराक्रमी शाल्व-पुत्र, कुमार तथा युद्धदुर्मद कलिंगराज--इन सबके पास शीघ्र ही रण-निमन्त्रण भेजा जाय; मुझे यही ठीक जान पड़ता है ॥। १३-- २४ ।। अयं च ब्राह्मणो विद्वान्‌ मम राजन्‌ पुरोहित: । प्रेष्यतां धृतराष्ट्राय वाक्यमस्मै प्रदीयताम्‌,मत्स्यराज! ये मेरे पुरोहित दिद्वान्‌ ब्राह्मण हैं, इन्हें धृतराष्ट्रके पास भेजिये और वहाँके लिये उचित संदेश दीजिये

ayaṃ ca brāhmaṇo vidvān mama rājan purohitaḥ | preṣyatāṃ dhṛtarāṣṭrāya vākyam asmai pradīyatām |

Wika ni Drupada: “At ang marunong na Brahmin na ito ang aking punong pari sa palasyo. Ipadala siya kay Dhṛtarāṣṭra, at ipaabot sa kaniya ang nararapat na mensahe. O hari ng Matsya, ito ang dapat gawin.”

अयम्this
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
ब्राह्मणःBrahmin
ब्राह्मणः:
Karta
TypeNoun
Rootब्राह्मण
FormMasculine, Nominative, Singular
विद्वान्learned
विद्वान्:
Karta
TypeAdjective
Rootविद्वस्
FormMasculine, Nominative, Singular
ममof me / my
मम:
Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
पुरोहितःfamily priest
पुरोहितः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरोहित
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रेष्यताम्let (him) be sent
प्रेष्यताम्:
TypeVerb
Rootप्र-इष्
FormImperative, Third, Singular, Passive
धृतराष्ट्रायto Dhṛtarāṣṭra
धृतराष्ट्राय:
Sampradana
TypeNoun
Rootधृतराष्ट्र
FormMasculine, Dative, Singular
वाक्यम्message / speech
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अस्मैto him
अस्मै:
Sampradana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Dative, Singular
प्रदीयताम्let (it) be given
प्रदीयताम्:
TypeVerb
Rootप्र-दा
FormImperative, Third, Singular, Passive
मत्स्यराजO king of Matsya
मत्स्यराज:
TypeNoun
Rootमत्स्यराज
FormMasculine, Vocative, Singular

दुपद उवाच

द्रुपद (Drupada)
मत्स्यराज (Matsya king, i.e., Virāṭa in context)
ब्राह्मण पुरोहित (the learned Brahmin royal priest of Drupada)
धृतराष्ट्र (Dhṛtarāṣṭra)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic statecraft: a king should communicate through a qualified, trustworthy envoy—here a learned purohita—so that the message carries moral authority, restraint, and legitimacy in a tense political situation.

In the Udyoga Parva’s mobilization and negotiations, Drupada advises the Matsya king to send Drupada’s learned royal priest to Dhṛtarāṣṭra as a messenger, delivering a suitable formal communication as alliances and war preparations intensify.