Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

हंस–साध्यसंवादः, वाक्-निग्रहः, महाकुल-लक्षणम्, शान्ति-उपायः

Hamsa–Sādhya Dialogue; Restraint of Speech; Marks of Noble Lineage; Means to Peace

वध्यावहासं श्वशुरो मन्यते यो वध्वा वसन्नभयो मानकाम: । परक्षेत्रे निर्वपति स्वबीजं स्त्रियं च य: परिवदते&तिवेलम्‌,पाश हाथमें लिये यमराजके दूत इन सत्रह पुरुषोंको नरकमें ले जाते हैं, जो शासनके अयोग्य पुरुषपर शासन करता है, मर्यादाका उल्लंघन करके संतुष्ट होता है, शत्रुकी सेवा करता है, रक्षणके अयोग्य स्त्रीकी रक्षा करनेका प्रयत्न करता तथा उसके द्वारा अपने कल्याणका अनुभव करता है, याचना करनेके अयोग्य पुरुषसे याचना करता है तथा आत्मप्रशंसा करता है, अच्छे कुलमें उत्पन्न होकर भी नीच कर्म करता है, दुर्बल होकर भी सदा बलवानसे वैर रखता है, श्रद्धाहीनको उपदेश करता है, न चाहनेयोग्य (शास्त्रनिषिद्ध) वस्तुको चाहता है, श्वशुर होकर पुत्रवधूके साथ परिहास पसंद करता है तथा पुत्रवधूसे एकान्तवास करके भी निर्भय होकर समाजमें अपनी प्रतिष्ठा चाहता है, परस्त्रीमें अपने वीर्यका आधान करता है, मर्यादाके बाहर स्त्रीकी निन्‍्दा करता है, किसीसे कोई वस्तु पाकर भी “याद नहीं है” ऐसा कहकर उसे दबाना चाहता है, माँगनेपर दान देकर उसके लिये अपनी श्लाघा करता है और झूठको सही साबित करनेका प्रयास करता है

vadhyāvahāsaṁ śvaśuro manyate yo vadhvā vasann abhayo mānakāmaḥ | parakṣetre nirvapati svabījaṁ striyaṁ ca yaḥ parivadate 'tivelam ||

Nagbabala si Vidura tungkol sa asal na humihila sa tao sa kapahamakan: ang biyenang lalaki na ginagawang biro ang manugang na babae, nakikipamuhay sa kanya sa di nararapat na paglalapit ngunit walang takot, at naghahangad pa rin ng dangal sa lipunan; ang nagkakalat ng sariling binhi sa bukid ng iba (paglapastangan sa pag-aasawa ng kapwa); at ang naninirang-puri sa babae nang lampas sa lahat ng hangganan. Sa balangkas ng Udyoga Parva, ito’y mabibigat na paglabag sa maryādā (mga hangganang panlipunan at moral) na nag-aanyaya ng mabagsik na bunga.

वध्यावहासम्one who makes a daughter-in-law (fit to be killed) a subject of mockery
वध्यावहासम्:
Karma
TypeNoun
Rootवध्या-अवहास
FormMasculine, Accusative, Singular
श्वशुरःfather-in-law
श्वशुरः:
Karta
TypeNoun
Rootश्वशुर
FormMasculine, Nominative, Singular
मन्यतेthinks/considers
मन्यते:
Karta
TypeVerb
Rootमन् (मन्यते)
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वध्वाwith the daughter-in-law
वध्वा:
Karana
TypeNoun
Rootवधू
FormFeminine, Instrumental, Singular
वसन्dwelling/living
वसन्:
Karta
TypeVerb
Rootवस् (वस)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
अभयःfearless
अभयः:
Karta
TypeAdjective
Rootअभय
FormMasculine, Nominative, Singular
मानकामःdesirous of honor/reputation
मानकामः:
Karta
TypeNoun
Rootमान-काम
FormMasculine, Nominative, Singular
परक्षेत्रेin another's field
परक्षेत्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपर-क्षेत्र
FormNeuter, Locative, Singular
निर्वपतिsows/casts (seed)
निर्वपति:
Karta
TypeVerb
Rootनि-√वप्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
स्वबीजम्his own seed
स्वबीजम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्व-बीज
FormNeuter, Accusative, Singular
स्त्रियम्a woman
स्त्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
परिवदतेspeaks ill of/criticizes
परिवदते:
Karta
TypeVerb
Rootपरि-√वद्
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada
अतिवेलम्excessively/beyond due bounds
अतिवेलम्:
TypeIndeclinable
Rootअति-वेल

विदुर उवाच

V
Vidura
Ś
śvaśura (father-in-law)
V
vadhū (daughter-in-law)
S
strī (woman)
P
para-kṣetra (another’s field, metaphor)

Educational Q&A

Maintain maryādā in relationships and speech: do not sexualize or mock a daughter-in-law, do not violate another’s marriage (the ‘other’s field’ metaphor), and do not malign women excessively. Such acts are presented as serious adharma with grave consequences.

In Udyoga Parva, Vidura delivers moral counsel (Vidura-nīti) amid political crisis, listing behaviors that lead to downfall. This verse highlights specific transgressions involving family boundaries, adultery, and abusive speech.