भारत! वरदान पाना, राज्यकी प्राप्ति और पुत्रका जन्म--ये तीन एक ओर और शत्रुके कष्टसे छूटना--यह एक ओर; वे तीन और यह एक बराबर ही हैं ।। भक्त च भजमानं च तवास्मीति च वादिनम् | त्रीनेतांश्छरणं प्राप्तान् विषमेडपि न संत्यजेत्,भक्त, सेवक तथा मैं आपका ही हूँ, ऐसा कहनेवाले--इन तीन प्रकारके शरणागत मनुष्योंको संकट पड़नेपर भी नहीं छोड़ना चाहिये
Bhārata! varadāna-prāptiḥ, rājya-prāptiś ca putra-janma ca—ete trayaḥ ekataḥ; śatroḥ kaṣṭāt pramokṣaḥ—eṣa ekataḥ; te trayaś ca eṣa ca samāna-phalaṃ bhavataḥ. Bhaktaṃ ca bhajamānaṃ ca ‘tavāsmi’ iti ca vādinam—trīn etān śaraṇaṃ prāptān viṣame ’pi na santyajet.
Wika ni Vidura: “O Bhārata! Tatlong dakilang biyaya—ang tumanggap ng kaloob, ang makamit ang paghahari, at ang pagsilang ng isang anak na lalaki—ay nasa isang panig; at sa kabila ay iisang biyaya: ang makalaya sa pang-aapi ng kaaway. Sa halaga, ang iisang iyon ay kapantay ng tatlo. Kaya, kahit sa oras ng panganib, huwag pababayaan ang mga naghanap ng kanlungan: (1) ang tapat na deboto, (2) ang naglilingkod at humihingi ng iyong pag-iingat, at (3) ang hayagang nagsasabing, ‘Ako’y iyo.’”
विदुर उवाच
A ruler or powerful person must protect those who take refuge—devotees, servants, and those who pledge allegiance—without abandoning them even in danger; safeguarding the oppressed from an enemy is a supreme good, equal to the greatest worldly blessings.
In Udyoga Parva, Vidura counsels the Kuru elder on righteous conduct amid the looming war. Here he emphasizes the moral duty of granting protection to dependents and refugees, framing it as a paramount royal virtue.