Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

अध्याय २९ — वासुदेव–संजय संवादः

Karma, Varṇa-Dharma, and the Ethics of Governance

एवं सर्वानागताभ्यागतांश्ष॒ राज्ञो दूतान्‌ सर्वदिग्भ्यो<्भ्युपेतान्‌ । पृष्टवा सर्वान्‌ कुशल तांश्व सूत पश्चादहं कुशली तेषु वाच्य:,इस प्रकार वहाँ सब दिशाओंसे पधारे हुए राजदूतों तथा अन्य सब अभ्यागतोंसे कुशल- मंगल पूछकर अन्तमें उनसे मेरा कुशल-समाचार भी निवेदन करना

evaṁ sarvān āgatābhyāgatāṁś ca rājño dūtān sarvadigbhyo 'bhyupetān | pṛṣṭvā sarvān kuśalaṁ tāṁś ca sūta paścād ahaṁ kuśalī teṣu vācyaḥ ||

“Kaya nito, matapos mong unang magtanong tungkol sa kalagayan ng lahat—yaong mga dumating at mga panauhin, mga sugo ng hari na nagmula sa bawat dako—O Sūta, saka mo sa huli ipabatid sa kanila na ako man ay nasa mabuting kalagayan.”

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
आगतarrived
आगत:
Karma
TypeAdjective
Rootआ-गम्
FormMasculine, Accusative, Plural
अभ्यागतान्guests/visitors who have come
अभ्यागतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअभि-आ-गम्
FormMasculine, Accusative, Plural
राज्ञःof the king
राज्ञः:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Singular
दूतान्messengers
दूतान्:
Karma
TypeNoun
Rootदूत
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वदिग्भ्यःfrom all directions
सर्वदिग्भ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootसर्वदिक्
FormFeminine, Ablative, Plural
अभ्युपेतान्who have approached/come near
अभ्युपेतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअभि-उप-इ
FormMasculine, Accusative, Plural
पृष्ट्वाhaving asked (after inquiring)
पृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootप्र-छ् (पृच्छ्)
FormAbsolutive (क्त्वा), Active
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
कुशलम्welfare, well-being
कुशलम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुशल
FormNeuter, Accusative, Singular
तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सूतO charioteer (Sūta)
सूत:
TypeNoun
Rootसूत
FormMasculine, Vocative, Singular
पश्चात्afterwards, at the end
पश्चात्:
TypeIndeclinable
Rootपश्चात्
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
कुशलीwell, in good health
कुशली:
TypeAdjective
Rootकुशलिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
तेषुto/among them (in their presence)
तेषु:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Locative, Plural
वाच्यःis to be said/should be conveyed
वाच्यः:
TypeVerb
Rootवच्
FormGerundive (तव्य/यत्-class; here -यः), Masculine, Nominative, Singular, Passive sense

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
S
Sūta
R
rājā (king, unspecified)
D
dūta (royal envoys)

Educational Q&A

The verse emphasizes dharmic etiquette in diplomacy: one should first honor and inquire after the welfare of guests and envoys—especially those arriving from many regions—before speaking of oneself. It models humility, prioritizing others’ well-being, and maintaining courteous statecraft.

Yudhiṣṭhira instructs Sūta on how to address visiting royal envoys and other arrivals: greet them properly by asking about their welfare, and only afterward convey Yudhiṣṭhira’s own well-being as a concluding message.