Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Udyoga-parva Adhyāya 28: Dharmādharmalakṣaṇa in Āpad

Crisis-Discernment of Right and Wrong

सो<यं लोभान्मन्यते धर्ममेतं यमिच्छति क्रोधवशानुगामी । भाग: पुनः पाण्डवानां निविष्ट- स्तं न: कस्मादाददीरन्‌ परे वै

so 'yaṁ lobhān manyate dharmam etaṁ yam icchati krodhavaśānugāmī | bhāgaḥ punaḥ pāṇḍavānāṁ niviṣṭas taṁ naḥ kasmād ādadīran pare vai ||

Dahil sa kasakiman, inaakala niyang ito ang ‘dharma’—ang landas na nais niya—ngunit sa katotohanan ay ginagabayan siya ng kapangyarihan ng poot. Subalit ang bahaging iyon ay sa mga Pāṇḍava; nakalagak lamang ito sa mga Kaurava na parang ipinagkatiwalang deposito. Kaya, Sanjaya, paano magagawang agawin ng mga kaaway nating Kaurava ang bahaging iyon mula sa atin?

सःhe/that (person)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अयम्this (one)
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
लोभात्from greed / due to greed
लोभात्:
Apadana
TypeNoun
Rootलोभ
FormMasculine, Ablative, Singular
मन्यतेthinks/considers
मन्यते:
Karta
TypeVerb
Rootमन् (मन्यते)
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada
धर्मम्dharma, righteousness
धर्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Accusative, Singular
एतम्this
एतम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
यम्which/whom
यम्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Accusative, Singular
इच्छतिdesires/wants
इच्छति:
Karta
TypeVerb
Rootइष् (इच्छति)
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
क्रोधवशunder the control of anger
क्रोधवश:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्रोधवश
FormMasculine, Locative, Singular
अनुगामीfollowing (it), compliant
अनुगामी:
Karta
TypeAdjective
Rootअनुगामिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
भागःshare/portion
भागः:
Karta
TypeNoun
Rootभाग
FormMasculine, Nominative, Singular
पुनःagain / moreover
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पाण्डवानाम्of the Pandavas
पाण्डवानाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Genitive, Plural
निविष्टःdeposited/placed (as in trust)
निविष्टः:
Karta
TypeAdjective
Rootनि-विश् (निविष्ट)
FormMasculine, Nominative, Singular
तम्that (share)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
नःof us / our
नः:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Plural
कस्मात्from what cause? why?
कस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
आददीरन्took away / seized
आददीरन्:
Karta
TypeVerb
Rootआ-दा (आददाति)
FormImperfect, 3rd, Plural, Parasmaipada
परेthe others, the enemies
परे:
Karta
TypeNoun
Rootपर
FormMasculine, Nominative, Plural
वैindeed / surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
P
Pāṇḍavas
K
Kauravas

Educational Q&A

The verse exposes moral self-deception: greed and anger can masquerade as ‘dharma’ in one’s own mind. True dharma here is tied to rightful ownership and justice—what belongs to the Pāṇḍavas cannot be ethically rebranded as a legitimate seizure by hostile rivals.

In the Udyoga Parva’s pre-war negotiations and arguments, Vāyu condemns the opposing side’s claim to the Pāṇḍavas’ share of the kingdom. He asserts that the Pāṇḍavas’ portion is merely held among the Kauravas like a deposit, and challenges how enemies could rightfully take it away.