Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Śikhaṇḍī-janma-nigūḍha-vṛtta (The concealed birth-account of Śikhaṇḍī) | शिखण्डी-जन्म-निगूढ-वृत्त

इति संचिन्त्य यत्नेन समित्र: सबलानुग: । वज्चितो<स्मीति मन्वानो मां किलोद्धर्तुमिच्छति

iti sañcintya yatnena samitraḥ sabalānugaḥ | vañcito 'smīti manvāno māṃ kiloddhartum icchati |

“Pagkatapos pag-isipang mabuti, siya—kasama ang mga kaibigan at sinusundan ng kanyang hukbo—ay naniwalang, ‘Ako’y nadaya.’ Kaya nais niyang dumating upang, sa masusing pagsisikap, ibagsak at alisin ako. O Suśroṇī, alin dito ang totoo at alin ang huwad? O marikit, ikaw lamang ang dapat magsabi sa akin. Kapag narinig ko ang mapalad na mga salitang lalabas sa iyong bibig, kikilos ako ayon doon.”

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
संचिन्त्यhaving reflected
संचिन्त्य:
TypeVerb
Rootसम् + चिन्त्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
यत्नेनwith effort
यत्नेन:
Karana
TypeNoun
Rootयत्न
Formmasculine, instrumental, singular
समित्रःtogether with (his) friends
समित्रः:
Karta
TypeAdjective
Rootसमित्र
Formmasculine, nominative, singular
सबलानुगःhaving followers along with (his) forces
सबलानुगः:
Karta
TypeAdjective
Rootसबल + अनुग
Formmasculine, nominative, singular
वञ्चितःdeceived
वञ्चितः:
TypeVerb
Rootवञ्च्
Formक्त (past passive participle), masculine, nominative, singular
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस्
Formpresent (लट्), 1st, singular, parasmaipada
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
मन्वानःthinking, supposing
मन्वानः:
Karta
TypeVerb
Rootमन् (मन्यते)
Formशतृ (present active participle), masculine, nominative, singular, कर्तरि
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formaccusative, singular
किलindeed, as is said
किल:
TypeIndeclinable
Rootकिल
उद्धर्तुम्to uproot, to remove
उद्धर्तुम्:
TypeVerb
Rootउद् + हृ
Formतुमुन् (infinitive)
इच्छतिwishes, desires
इच्छति:
TypeVerb
Rootइष्
Formpresent (लट्), 3rd, singular, parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
A
an unnamed male (the one who thinks he has been deceived)
A
an addressed woman: suśroṇī/śobhanā (epithets)

Educational Q&A

The verse highlights ethical decision-making grounded in discernment: before acting in anger or retaliation based on suspicion of deception, one should ascertain what is true and what is false, and then act in accordance with trustworthy counsel.

A person, convinced that he has been deceived, prepares to act forcefully with allies and troops. The speaker (Bhīṣma) frames this as a moment requiring clarification and urges the addressed woman—praised as suśroṇī/śobhanā—to state what is true, promising to act according to her auspicious words.