Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Bhīṣma’s Recollection of the Duel: Charioteer’s Fall, Brahmin Protection, and Portents after Rāma’s Collapse

स वक्षसि पपातोग्र: शरो व्याल इव श्वसन्‌ | महीं राज॑स्ततश्चाहमगमं रुधिराविल:,राजन्‌! उनका चलाया हुआ वह भयंकर बाण फुफकारते हुए सर्पके समान सनसनाता हुआ मेरी छातीपर आकर लगा। उससे लहूलुहान होकर मैं पृथ्वीपर गिर पड़ा

sa vakṣasi papātograḥ śaro vyāla iva śvasan | mahīṃ rajaḥ tataś cāham agamaṃ rudhirāvilaḥ, rājan |

Wika ni Bhīṣma: “O Hari! Ang kakila-kilabot na palasong iyon ay tumama sa aking dibdib, sumisipol at sumisingasing na parang ahas. Naligo sa dugo, ako’y bumagsak sa lupa.”

सःhe/that (arrow)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वक्षसिon (my) chest
वक्षसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवक्षस्
FormNeuter, Locative, Singular
पपातfell/struck
पपात:
TypeVerb
Rootपत्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
उग्रःfierce
उग्रः:
TypeAdjective
Rootउग्र
FormMasculine, Nominative, Singular
शरःarrow
शरः:
Karta
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Nominative, Singular
व्यालःserpent
व्यालः:
TypeNoun
Rootव्याल
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
श्वसन्hissing/breathing
श्वसन्:
TypeVerb
Rootश्वस्
FormPresent active participle, Masculine, Nominative, Singular
महीम्the earth/ground
महीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Accusative, Singular
रजःdust
रजः:
TypeNoun
Rootरजस्
FormNeuter, Nominative, Singular
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
and
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अगमम्went/reached (fell to)
अगमम्:
TypeVerb
Rootगम्
FormAorist, First, Singular, Parasmaipada
रुधिराविलःsmeared/covered with blood
रुधिराविलः:
TypeAdjective
Rootरुधिराविल
FormMasculine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
A
arrow (śara)
S
serpent (vyāla)
E
earth/ground (mahī)

Educational Q&A

The verse underscores the stark reality of warfare: even the greatest warriors are subject to injury and collapse. It implicitly highlights kṣatriya-dharma—enduring danger and pain without abandoning one’s role—while reminding the listener of human vulnerability amid violent conflict.

Bhīṣma describes being hit in the chest by a fierce arrow that ‘hisses like a serpent.’ Wounded and bloodied, he falls to the ground, addressing the listener as ‘O King,’ indicating a direct, eyewitness-style account of a battlefield moment.