Bhīṣma–Jāmadagnya-saṃvādaḥ
Bhishma’s account of the encounter with Rāma Jāmadagnya
ततस्तस्मिन् बाणवर्षे व्यतीते शरीौघेण प्रत्यवर्ष गुरुं तम् । स विक्षतो मार्गणैर््रह्यराशि- देहादसक्तं मुमुचे भूरि रक्तम्
tatastasmīn bāṇavarṣe vyatīte śaraughena pratyavarṣa guruṃ tam | sa vikṣato mārgaṇair brahmarāśi-dehād asaktaṃ mumuce bhūri raktaṃ ||
Nang lumipas ang pagbuhos ng mga palaso, ako naman ay gumanti at pinaulan ng siksik na mga punglo ang iginagalang na gurong iyon. Tinamaan at napunit ng aking mga palaso, ang dakilang asceta—na ang katawan ay wari’y sisidlan ng kapangyarihang espirituwal—ay nagpaagos ng saganang dugo mula sa kaniyang sugatang katawan.
भीष्म उवाच
Even amid violent conflict, the verse contrasts bodily injury with inner detachment: the opponent is described as 'asakta'—unattached to the body—suggesting spiritual steadiness can coexist with worldly suffering, while the warrior still performs his kṣatriya duty.
After the opponent’s arrow-shower ends, Bhīṣma retaliates with a heavy barrage. The revered preceptor/ascetic figure is struck repeatedly and bleeds profusely, highlighting the intensity of the duel and the endurance of the wounded combatant.