Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

भीष्म–जामदग्न्यसंवादः (Amba-prasaṅga and Kurukṣetra Dvandva Declaration) / Bhishma–Jamadagnya Dialogue

ततो<हं तं नमस्कृत्य रथमारुहय सत्वर: । प्राध्मापयं रणे शड्खं पुनर्हेमपरिष्कृतम्‌,तब मैं उन्हें नमस्कार करके शीघ्र ही रथपर जा बैठा और उस युद्धभूमिमें मैंने पुनः अपने सुवर्णजटित शंखको बजाया

tato 'haṃ taṃ namaskṛtya ratham āruhya satvaraḥ | prādhmāpayaṃ raṇe śaṅkhaṃ punar hemapariṣkṛtam ||

Pagkaraan, matapos ko siyang yumuk at magbigay-galang, dali-dali akong sumakay sa karwaheng pandigma. Doon sa larangan ng digmaan, muli kong pinatunog ang aking kabibe, na bagong pinalamutian ng ginto—hudyat ng kahandaang lumaban sa makatarungang pakikidigma at ng matibay na pasiyang kumilos matapos maibigay ang nararapat na paggalang.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formcommon, nominative, singular
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, singular
नमस्कृत्यhaving saluted
नमस्कृत्य:
TypeVerb
Rootनमस् + कृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active, prior action to main verb
रथम्chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
Formmasculine, accusative, singular
आरुह्यhaving mounted
आरुह्य:
TypeVerb
Rootआ + रुह्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active, prior action to main verb
सत्वरःhastily, in haste
सत्वरः:
Karta
TypeAdjective
Rootसत्वर
Formmasculine, nominative, singular
प्राध्मापयम्I caused to be blown / I blew
प्राध्मापयम्:
TypeVerb
Rootप्र + ध्मा
Formimperfect (लङ्), 1st, singular, active, true
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
Formmasculine, locative, singular
शङ्खम्conch
शङ्खम्:
Karma
TypeNoun
Rootशङ्ख
Formmasculine, accusative, singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
हेमपरिष्कृतम्adorned with gold
हेमपरिष्कृतम्:
TypeAdjective
Rootहेम-परिष्कृत
Formmasculine, accusative, singular

राम उवाच

R
Rama (speaker)
U
Unnamed person addressed as 'tam' (him)
C
Chariot (ratha)
B
Battlefield (raṇa)
C
Conch (śaṅkha), gold-adorned (hemapariṣkṛta)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined conduct before conflict: one first offers due respect (namaskāra) and then acts decisively. Ethical action in war is framed as proceeding with reverence and resolve rather than impulsive aggression.

The speaker (Rama) salutes a respected figure, quickly mounts his chariot, and blows a gold-adorned conch on the battlefield—an audible declaration of preparedness and the formal commencement of martial engagement.