Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

अम्बा–राम–भीष्म संवादः

Amba–Rama–Bhishma Dialogue on Vow and Refuge

राम उवाच भीष्म कां बुद्धिमास्थाय काशिराजसुता तदा । अकामेन त्वया55नीता पुनश्चैव विसर्जिता,परशुरामजी बोले--भीष्म! तुमने किस विचारसे उन दिनों स्वयं पत्नीकी कामनासे रहित होते हुए भी काशिराजकी इस कन्याका अपहरण किया, अपने घर ले आये और पुनः इसे निकाल बाहर किया

rāma uvāca | bhīṣma kāṃ buddhim āsthāya kāśirājasutā tadā | akāmena tvayā nītā punaś caiva visarjitā ||

Wika ni Rāma (Paraśurāma): “Bhīṣma, sa anong layon at pag-iisip mo ginawa ito—gayong ikaw mismo’y walang pagnanais na mag-asawa—na dinakip mo noon ang anak na babae ng hari ng Kāśī, dinala sa iyong tahanan, at pagkatapos ay muli mo ring itinaboy?”

रामःRama (Parashurama)
रामः:
Karta
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular
भीष्मO Bhishma
भीष्म:
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Vocative, Singular
काम्which?
काम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormFeminine, Accusative, Singular
बुद्धिम्thought, intention
बुद्धिम्:
Karma
TypeNoun
Rootबुद्धि
FormFeminine, Accusative, Singular
आस्थायhaving adopted, having resorted to
आस्थाय:
TypeVerb
Rootआ-स्था
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
काशिराजसुताthe daughter of the king of Kashi
काशिराजसुता:
Karma
TypeNoun
Rootकाशिराजसुता
FormFeminine, Nominative, Singular
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
अकामेनby one without desire (unwillingly)
अकामेन:
Karana
TypeAdjective
Rootअकाम
FormMasculine, Instrumental, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, Instrumental, Singular
नीताwas taken/brought
नीता:
TypeVerb
Rootनी
Formक्त (past passive participle), Feminine, Nominative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
विसर्जिताwas released/sent away
विसर्जिता:
TypeVerb
Rootवि-सृज्
Formक्त (past passive participle), Feminine, Nominative, Singular

राम उवाच

P
Paraśurāma (Rāma)
B
Bhīṣma
K
Kāśirāja
K
Kāśirāja’s daughter (Kāśī princess)

Educational Q&A

The verse probes ethical intention (buddhi) behind an act that outwardly resembles force: Paraśurāma challenges Bhīṣma to justify how taking a woman without personal desire can still be dharmic, especially when the outcome is her rejection. It highlights that vows and political duty do not automatically absolve harm caused to others.

Paraśurāma confronts Bhīṣma about the earlier episode of taking the Kāśī princess (associated with the Amba narrative): Bhīṣma abducted her in a kṣatriya contest context for his brother’s marriage, yet later she was sent away. Paraśurāma demands Bhīṣma explain the motive and justification for both actions.