Pāṇḍava-senā-niryāṇa and Vyūha-vibhāga (पाण्डवसेनानिर्याण तथा व्यूहविभाग)
प्रयाहि शीघ्र कैतव्य ब्रूयाश्वैव सुयोधनम् । श्रुतं वाक्य गृहीतो<र्थों मतं यत् ते तथास्तु तत्,“जुआरी शकुनिके पुत्र उलूक! तू शीघ्र लौट जा और दुर्योधनसे कह दे--'पाण्डवोंने तुम्हारा संदेश सुना और उसके अर्थको समझकर स्वीकार किया। युद्धके विषयमें जैसा तुम्हारा मत है, वैसा ही हो”
sañjaya uvāca | prayāhi śīghraṃ kaitavya brūyāś caiva suyodhanam | śrutaṃ vākyaṃ gṛhīto 'rtho mataṃ yat te tathāstu tat ||
Sinabi ni Sañjaya: “Bumalik ka agad, O sugarol, at iparating kay Suyodhana: ‘Narinig ng mga Pāṇḍava ang iyong mensahe, naunawaan ang diwa nito, at tinanggap. Tungkol sa digmaan, mangyari nawa nang ayon sa iyong pasya.’”
संजय उवाच
Speech in the epic often carries ethical judgment: calling the messenger “kaitavya” (gambler/deceitful) frames the Kaurava side as driven by vice and crooked counsel. The reply also highlights moral causality—when a leader’s resolve is fixed on adharma, dialogue collapses and war becomes the chosen consequence.
Ulūka, Śakuni’s son, has delivered Duryodhana’s message to the Pāṇḍavas. Sañjaya instructs him to return quickly and tell Duryodhana that the message has been heard and understood, and that the outcome regarding war will follow Duryodhana’s own intention—an ironical, foreboding acknowledgment that the conflict is now set.