उलूकदूतवाक्यम् / Ulūka’s Message to the Pāṇḍavas
प्रतिगृह्य तु तान् सर्वान् विश्रान्त: सहसैनिक:ः । पाण्डवोंने रुक्मीका विधिपूर्वक आदर-सत्कार करके उसकी भूरि-भूरि प्रशंसा की। रुक्मीने भी उन सबको प्रेमपूर्वक अपनाकर सैनिकोंसहित विश्राम किया
pratigṛhya tu tān sarvān viśrāntaḥ sahasainikaḥ |
Wika ni Vaiśampāyana: Matapos tanggapin silang lahat ayon sa nararapat, si Rukmī—kasama ang kanyang mga kawal—ay nagpahinga. Ayon sa wastong kaugalian, pinarangalan siya ng mga Pāṇḍava sa pagkamapanauhin at pinuri nang sagana; at si Rukmī naman, tinanggap sila nang may pagmamahal, at nanatiling nagpapahinga kasama ng kanyang mga sundalo.
वैशम्पायन उवाच
Even in politically tense moments, dharma is upheld through proper reception and hospitality: honoring a guest with prescribed respect preserves social order, dignity, and ethical conduct.
Rukmī arrives with his troops; the Pāṇḍavas receive him formally and praise him, and after accepting their welcome he rests along with his soldiers.