धावतामाद्दयानानां तनुत्राणि च बध्नताम् | प्रयास्यतां पाण्डवानां ससैन्यानां समन्तत:
dhāvatām āddayānānāṃ tanutrāṇi ca badhnatām | prayāsyatāṃ pāṇḍavānāṃ sa-sainyānāṃ samantataḥ ||
Sinabi ni Vaiśampāyana: Nang ang mga Pāṇḍava, kasama ang kanilang mga hukbo, ay naghahanda nang lumisan sa lahat ng panig, sumiklab ang pagmamadali—may mga taong nagtatakbuhan, sumasakay sa kanilang mga sasakyang pandigma, at nagtatali ng baluti. Ipinapahiwatig ng tagpong ito ang bigat-moral ng nalalapit na tunggalian: mabilis at praktikal ang paghahanda, ngunit hudyat ito ng di na maibabalik na paglapit ng digmaan at ng mga bunga nito.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the momentum that precedes war: once collective action turns to mobilization—arming, mounting, and marching—the moral and practical consequences become difficult to reverse. It implicitly urges reflection on responsibility and restraint before conflict reaches this point.
As the Pāṇḍavas and their forces prepare to depart, people rush in every direction—some running, some mounting their conveyances, and others fastening armor—depicting a charged atmosphere of imminent military movement.