Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Udyoga Parva Adhyāya 132 — Vidura’s Counsel on Udyama, Yaśas, and Kṣātra-Dharma

एतावानेव पुरुषो यदमर्षी यदक्षमी

etāvān eva puruṣo yad amarṣī yad akṣamī

Wika ni Vāyu: “Ang tao ay hanggang dito lamang—kung gaano siya kapuno ng hinanakit, ganoon din siya; kung gaano siya di-matiis, ganoon din siya.” Sa diwa ng dharma, ang tunay na dangal ay hindi nasusukat sa kapangyarihan o katayuan, kundi sa kakayahang pigilan ang galit at tiisin ang pang-uudyok nang hindi nawawala ang pagpipigil-sa-sarili.

एतावान्this much; so great (only this much)
एतावान्:
Karta
TypeAdjective
Rootएतावत्
FormMasculine, Nominative, Singular
एवindeed; only; just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
पुरुषःman; person
पुरुषः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Nominative, Singular
यत्namely; that is to say (relative particle here introducing explanation)
यत्:
TypeIndeclinable
Rootयद्
अमर्षीintolerant; irascible; not bearing (insult/injury)
अमर्षी:
Karta
TypeAdjective
Rootअमर्षिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
यत्and that; namely (repeating for emphasis/parallelism)
यत्:
TypeIndeclinable
Rootयद्
अक्षमीunable to endure; unforbearing; impatient
अक्षमी:
Karta
TypeAdjective
Rootअक्षमिन्
FormMasculine, Nominative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Wind-god)
P
puruṣa (a person)

Educational Q&A

A person’s moral worth is revealed by their capacity for kṣamā (forbearance). Resentment and intolerance shrink one’s true stature; patience and self-restraint elevate it.

Vāyu speaks a concise ethical maxim, evaluating human character through the lens of emotional discipline—especially the ability to endure offense without becoming resentful or intolerant.