ययातिदौहित्रपुण्यसमुच्चयः | Yayāti and the Grandsons’ Consolidation of Merit
म्लानसग्भ्रष्टविज्ञान: प्रभ्रष्टमुकुटाड्रद: । विघूर्णन् स्रस्तसर्वाज्र: प्रभ्रष्टाभरणाम्बर:,उन्होंने जो दिव्य कुसुमोंकी माला पहन रखी थी, वह मुरझा गयी। उनकी ज्ञानशक्ति लुप्त होने लगी। मुकुट और बाजूबन्द शरीरसे अलग हो गये। उन्हें चक्कर आने लगा। उनके सारे अंग शिथिल हो गये और वस्त्र तथा आभूषण भी खिसक-खिसककर गिरने लगे
mlānasrag-bhraṣṭa-vijñānaḥ prabhraṣṭa-mukuṭāṅgadaḥ | vighūrṇan srasta-sarvāṅgaḥ prabhraṣṭābharaṇāmbaraḥ ||
Sinabi ni Nārada: Nalanta ang kaniyang banal na kuwintas ng bulaklak; nagsimulang maglaho ang linaw ng kaniyang pag-unawa. Dumulas ang korona at mga pulseras sa bisig. Siya’y umuugoy na tila nahihilo; nanlambot ang lahat ng kaniyang mga sangkap, at pati kasuotan at mga hiyas ay nagsimulang dumulas at mahulog.
नारद उवाच
The verse presents a moral-psychological principle common in the Mahābhārata: when inner steadiness, discernment, or righteous power declines, it manifests outwardly as loss of luster and auspicious signs—garlands wither, ornaments slip, the body trembles. It warns that ethical and spiritual deterioration is not merely private; it affects one’s visible presence and capacity to act rightly.
Nārada describes a figure undergoing sudden debilitation: the garland fades, understanding falters, crown and armlets slip, dizziness arises, limbs slacken, and clothes and ornaments begin to fall. The description functions as an ominous symptom—an external portrayal of an internal downfall or the withdrawal of protective fortune.