Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Śāṇḍilī–Suparṇa Saṃvāda

Conduct, Intention, and Restoration

समीननागनक्रं च खमिवारोप्यते जलम्‌ | वायुना चैव महता पक्षवातेन चानिशम्‌

samīnanāganakraṃ ca kham ivāropyate jalam | vāyunā caiva mahatā pakṣavātena cāniśam ||

Wika ni Gālava: “Sa makapangyarihan at walang patid na bugso ng hangin na nalilikha ng walang humpay na pagaspas ng iyong mga pakpak, ang tubig ng karagatan—kasama ang mga isda, mga elepanteng-tubig, at mga buwaya—ay wari’y naihahagis mo paitaas sa langit.”

समीनlevel, even (surface)
समीन:
Karma
TypeAdjective
Rootसमीन (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
नागelephant (lit. nāga)
नाग:
Karma
TypeNoun
Rootनाग (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
नक्रम्crocodile
नक्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootनक्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
खम्sky
खम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootख (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आरोप्यतेis made to rise / is thrown up
आरोप्यते:
TypeVerb
Rootआ-रुह् (धातु)
FormPresent, Passive, Third, Singular
जलम्water
जलम्:
Karta
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Singular
वायुनाby the wind
वायुना:
Karana
TypeNoun
Rootवायु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
महताgreat, mighty
महता:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Singular
पक्षवातेनby the wing-wind (gust caused by flapping wings)
पक्षवातेन:
Karana
TypeNoun
Rootपक्षवात (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अनिशम्constantly, without pause
अनिशम्:
TypeIndeclinable
Rootअनिशम्

गालव उवाच

G
Gālava
O
ocean/sea (samudra implied by context)
F
fish (samīna)
W
water-elephants (nāga/jalahastin sense)
C
crocodiles (nakra)
S
sky (kha)
W
wind (vāyu)
W
wings (pakṣa)

Educational Q&A

The verse uses hyperbolic nature imagery to highlight overwhelming power; ethically, such power should be governed by dharma—directed toward rightful ends and tempered by self-control rather than pride or harm.

Gālava addresses a powerful winged being (implied by ‘wing-wind’), describing how its constant wingbeats create such a fierce gale that the sea’s waters, along with aquatic creatures, appear to be hurled up into the sky—an expression of awe and emphasis on might.