Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Yuddha-yajña-vyākhyāna (The Battle as Sacrifice): Ambarīṣa–Indra Saṃvāda

नीलचर्मावृतै: खड्गैर्बाहुभि: परिघोपमै:

nīlacarmāvṛtaiḥ khaḍgair bāhubhiḥ parighopamaiḥ

Inilarawan ni Ambarīṣa ang mga mandirigmang ang mga bisig ay tila pamalong bakal, humahawak ng mga tabak na nababalutan ng maitim na katad—larawang nagpapakita ng nakapanghihilakbot na kahandaang pandigma at puwersang nananakot, na maaaring sumama sa di-matuwid na paglusob o maging disiplinadong pag-iingat kapag nakaayon sa dharma.

नीलचर्मावृतैःcovered with blue leather
नीलचर्मावृतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनीलचर्मावृत
FormMasculine, Instrumental, Plural
खड्गैःwith swords
खड्गैः:
Karana
TypeNoun
Rootखड्ग
FormMasculine, Instrumental, Plural
बाहुभिःwith arms
बाहुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootबाहु
FormMasculine, Instrumental, Plural
परिघोपमैःlike iron bars/clubs
परिघोपमैः:
Karana
TypeAdjective
Rootपरिघोपम
FormMasculine, Instrumental, Plural

अम्बरीष उवाच

अम्बरीष (Ambarīṣa)
खड्ग (sword)
नीलचर्म (dark leather covering/sheath)
परिघ (iron club)

Educational Q&A

The verse uses vivid weapon-and-body imagery to underline the moral weight of power: strength and armament are fearsome in themselves, but their ethical value depends on whether they are exercised in protection of dharma or in intimidation and harm.

Ambarīṣa is describing a scene of martial preparedness—men with club-like arms bearing swords wrapped in dark leather—highlighting the presence and menace of armed warriors within the broader Shānti Parva discussion on conduct, governance, and the proper use of force.