Shloka 18

मूलानि च प्रशाखाश्न॒ दहन्‌ समधिगच्छति । राजन! जैसे पृथ्वीमें बोये हुए बीजका फल तत्काल नहीं मिलता, उसी प्रकार किये हुए पापका भी फल तुरंत नहीं मिलता है; परंतु जब वह फल प्राप्त होता है, तब मूल और शाखा दोनोंको जलाकर भस्म कर देता है ।। पापेन कर्मणा वित्तं लब्ध्वा पाप: प्रहषष्पति,पापी मनुष्य पापकर्मके द्वारा धन पाकर हर्षसे खिल उठता है। वह पापी चोरीसे ही बढ़ता हुआ पापमें आसक्त हो जाता है और यह समझकर कि धर्म है ही नहीं, पवित्रात्मा पुरुषोंकी हँसी उड़ाता है। धर्ममें उसकी तनिक भी श्रद्धा नहीं रह जाती और पापके ही द्वारा वह विनाशके मुखमें जा पड़ता है। वह अपनेको देवताओं-सा अजर-अमर मानता है; परंतु उसे वरुणके पाशोंमें बँधना पड़ता है

bhīṣma uvāca | mūlāni ca praśākhāś ca dahann samadhigacchati | rājan yathā pṛthivyāṃ bījasya phalaṃ tatkālaṃ na labhyate tathā kṛtasya pāpasya phalaṃ na sadyaḥ prāpnoti | yadā tu phalaṃ prāpnoti tadā mūlaśākhā ubhe api dagdhvā bhasmasāt karoti | pāpena karmaṇā vittaṃ labdhvā pāpaḥ praharṣati | sa pāpī manuṣyaḥ steyena vardhamānaḥ pāpeṣv āsaktaḥ bhavati | dharmo nāstīti matvā śuddhātmānaḥ puruṣān upahasati | dharme tasya kiñcid api śraddhā na tiṣṭhati | pāpenaiva sa vināśamukhaṃ pratipadyate | sa ātmānaṃ devavat ajarāmaraṃ manyate | ante tu varuṇapāśair baddho bhavati |

Sinabi ni Bhishma: O Hari, kung paanong ang binhing inihasik sa lupa ay hindi agad namumunga, gayon din ang bunga ng kasalanan ay hindi kaagad lumilitaw. Ngunit kapag nahinog ang bungang iyon, sinusunog nito ang ugat at sanga—lubusang winawasak ang tao. Ang taong nagkakamit ng yaman sa pamamagitan ng masamang gawa ay nagbubunyi sa tuwa. Lumalago sa pagnanakaw, nalululong siya sa kasamaan; sa paniniwalang “walang dharma,” nilalait niya ang mga may dalisay na kalooban. Nalalanta ang kanyang pananampalataya sa katuwiran, at sa kasalanan lamang siya humahakbang tungo sa bibig ng kapahamakan. Inaakala niyang siya’y tulad ng mga diyos, di tumatanda at di namamatay—ngunit sa huli’y ginagapos siya ng mga silo ni Varuṇa.

मूलानिroots
मूलानि:
Karma
TypeNoun
Rootमूल
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्रशाखाःbranches
प्रशाखाः:
Karma
TypeNoun
Rootप्रशाखा
FormFeminine, Accusative, Plural
दहन्burning
दहन्:
Karta
TypeVerb
Rootदह्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
समधिगच्छतिreaches/attains (fully)
समधिगच्छति:
TypeVerb
Rootसम्-अधि-गम्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
पापेनby sinful
पापेन:
Karana
TypeAdjective
Rootपाप
FormNeuter, Instrumental, Singular
कर्मणाby an act/deed
कर्मणा:
Karana
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Instrumental, Singular
वित्तम्wealth
वित्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootवित्त
FormNeuter, Accusative, Singular
लब्ध्वाhaving obtained
लब्ध्वा:
TypeVerb
Rootलभ्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active
पापःa sinner
पापः:
Karta
TypeNoun
Rootपाप
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रहृष्यतिrejoices
प्रहृष्यति:
TypeVerb
Rootप्र-हृष्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
Rājan (the King, i.e., Yudhiṣṭhira as addressee)
V
Varuṇa
P
pṛthivī (earth)
B
bīja (seed)
V
varuṇapāśa (nooses of Varuṇa)

Educational Q&A

Sin may not produce visible consequences immediately, but when its result matures it destroys a person completely—like a fire consuming both root and branches. Ill-gotten wealth breeds arrogance, loss of faith in dharma, contempt for the virtuous, and finally inevitable bondage to moral retribution (symbolized by Varuṇa’s nooses).

In the Śānti Parva instruction scene, Bhīṣma addresses the king (Yudhiṣṭhira) and warns him about the deceptive delay of karmic results. He describes the psychological progression of a sinner who prospers through theft, mocks righteousness, and feels invincible—until the accumulated consequence overtakes him.