Shloka 25

नामात्यसुहदां वाक्‍्यं न च श्रुतवतां श्रुतम्‌ । न रत्नानि पराध्यानि न भूर्न द्रविणागम:,मन्त्रियों, सुहृदों तथा वेद-शास्त्रोंके ज्ञाता विद्वानोंकी भी बातें वे नहीं सुन सके। बहुमूल्य रत्न, पृथ्वीके राज्य तथा धनकी आयका भी सुख भोगनेका उन्हें अवसर नहीं मिला

nāmātya-suhṛdāṁ vākyaṁ na ca śrutavatāṁ śrutam | na ratnāni parādhyānī na bhūr na draviṇāgamaḥ ||

Wika ni Yudhiṣṭhira: “Hindi man lamang nila napakinggan ang payo ng mga ministro at ng mga kaibigang may mabuting hangarin, ni ang karunungan ng mga bihasa sa banal na tradisyon. Ni hindi rin sila nagkaroon ng pagkakataong magtamasa ng mahahalagang hiyas, ng paghahari sa lupa, o ng tuluy-tuloy na pagpasok ng yaman.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
अमात्यसुहृदाम्of ministers and friends
अमात्यसुहृदाम्:
TypeNoun
Rootअमात्यसुहृद्
FormMasculine, Genitive, Plural
वाक्यम्speech, counsel
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
nor
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
श्रुतवताम्of the learned, of those who have heard (the Veda/teaching)
श्रुतवताम्:
TypeAdjective
Rootश्रुतवत्
FormMasculine, Genitive, Plural
श्रुतम्learning, what is heard (scriptural teaching)
श्रुतम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्रुत
FormNeuter, Accusative, Singular
nor
:
TypeIndeclinable
Root
रत्नानिjewels
रत्नानि:
Karma
TypeNoun
Rootरत्न
FormNeuter, Accusative, Plural
पराध्यानिmost precious, excellent
पराध्यानि:
TypeAdjective
Rootपराध्य
FormNeuter, Accusative, Plural
nor
:
TypeIndeclinable
Root
भूःearth, land, kingdom
भूः:
Karta
TypeNoun
Rootभू
FormFeminine, Nominative, Singular
nor
:
TypeIndeclinable
Root
द्रविणागमःacquisition/inflow of wealth
द्रविणागमः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रविणागम
FormMasculine, Nominative, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
M
ministers (amātyas)
W
well-wishing friends (suhṛdas)
L
learned men versed in śruti (śrutavantaḥ)
J
jewels (ratnāni)
E
earth/kingdom (bhūḥ)
W
wealth/income (draviṇāgamaḥ)

Educational Q&A

The verse underscores the tragedy of ignoring or being deprived of wise counsel and learning: without heeding ministers, friends, and the learned, one loses not only moral guidance but also the very conditions for stable prosperity—treasures, sovereignty, and sustained wealth.

In Śānti Parva’s reflective setting after the war, Yudhiṣṭhira laments the losses and missed possibilities: those involved did not (or could not) benefit from the guidance of advisers and scholars, and consequently never truly enjoyed the fruits of power—jewels, kingdom, and wealth—before ruin overtook them.